英译汉常见错误 | with child 怀孕

[例句] Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] 珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] 珍妮离开广州时已怀孕了。
[说明] with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可见,名词前有无冠词,意思会大不相同。