《经济学人》每日一词:rip
他把合同撕碎,扔到炉子里。
He ripped up the contract and threw it in the fire.
他把合同撕碎,扔到炉子里。
He ripped up the contract and threw it in the fire.
蛮荒
a pristine wilderness
从拼写上来看, shoddy 是一个容易与常见单词 shabby (破破烂烂的、破败的;不公正的、卑鄙的)相混淆的单词,两者在听说读写时要注意小心区别。
Diseases of the mind impair the bodily powers.
精神上的疾病会损害身体机能。
A hangover is the wrath of grapes.
宿醉是葡萄的愤怒。
近期,爱马仕家族第五代继承人尼古拉斯·普伊奇(Nicolas Puech)千亿家产被掏空的事情持续发酵。
流落街头的无家可归者
derelicts living on the streets
试播集
a pilot episode
季终集
the season finale episode
说起这个单词,考过专八的都知道,它作不可数名词表示“令人倒胃口的半流质食物(unappetizing semi-liquid food)”,比如淡而无味的流食(insipid slop),并常用复数 slops 表示“泔水”,即倒掉的“剩饭菜、残羹剩饭”,一般转作动物的食物。
一个身着棕灰二色衣服毫无光彩的女人
a drab woman, dressed in browns and greys
从词源上来看, foster 一词源自于古英语 fōstor (食物;喂养),最早出现于12世纪之前,主要用作动词表示“代养、寄养、抚育、照料”他人的子女。
特朗普在那里以69%对26%大胜民主党人希拉里·克林顿。
Trump trounced Democrat Hillary Clinton there, 69% to 26%.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1