《经济学人》每日一词:rip

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:rip
rip 英 [rɪp] 美 [rɪp]

考研 专八 托福 大学英语六级

Rip 是本周《经济学人》(2025年12月20日刊)标题为“Luxury handbags may be shoddier than you think”一文中出现的一个单词:

Yet an increasingly popular genre of online videos is dedicated to ripping them apart.

从词源上来看, rip 一词可能源自于中古荷兰语 reppen, rippen (拉、猛拉),最早于14世纪出现在英语中,其本义是指“撕破、裂开”,通常是突然地或猛烈地撕开一道长口子或切开一道长口子(make a long tear or cut in, often suddenly or violently)。比如:

  • 把纸撕成两半
    rip the paper in half
  • 他把合同撕碎,扔到炉子里。
    He ripped up the contract and threw it in the fire.

从这个概念出发, rip 进而拓展指“猛地扯开、突然拉开”,侧重指快速或用力地将某物从另一物或某人身上扯开或拉开(tear or pull something quickly or forcibly away from something or someone)。比如:

  • 他一把扯下面具。
    He ripped off his mask.

而常用短语动词 rip apart 除了字面表示“将……撕成碎片、炸成碎片”(to completely destroy something by tearing it into pieces)外,还引申指“损害、击溃、击垮”以及“猛烈抨击、将……批得体无完肤”,后者也就是指以非常严厉或愤怒的方式批评某人或某事(to criticize someone or something in a very harsh or angry way),尤其是通过描述其弱点、缺陷(flaw)等将其彻底否定。比如:

  • 评论家们把该作者的最新小说批得体无完肤。
    Critics ripped the author's latest novel apart.

用作名词时, rip 则相应表示纸张、织物等“撕开的大口子、裂口”。比如:

  • 你新裙子上裂了道口子。
    Your new dress has a rip in it.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:然而,一种日益流行的网络视频题材,正专门致力于将它们撕碎。

最后值得注意的是,名人逝世新闻报道的留言区中经常出现的 RIP 或 R.I.P. 源自于拉丁语墓碑铭文 “requiescat in pace”,意为 rest in peace (息止安所),是碑铭中表达对逝者安宁祈愿的常见短语,与单词 rip 无关。