《黑神话:悟空》译为“Black Myth”有错吗?
有小伙伴留言提到《黑神话:悟空》(Black Myth: Wukong)翻译上的一个小问题,即:为什么“黑神话”译为“Black Myth”而非常见的“Dark Myth”?
有小伙伴留言提到《黑神话:悟空》(Black Myth: Wukong)翻译上的一个小问题,即:为什么“黑神话”译为“Black Myth”而非常见的“Dark Myth”?
一说起黑,这个颜色带给人的感觉多半是:邪恶的(wicked/evil)、凶兆的(sinister)、不合法的(unlawful)、病态的(morbid)和声名狼藉的(disreputable)。
近期最火的综艺当《乘风破浪的姐姐》莫属,30位早已在各自领域发光发亮的女艺人拼尽才艺争夺成团的机会,她们的勇敢和魅力紧紧抓住了每位观众的眼球。
不要去期待侥幸所得,不紧不慢孜孜不倦地前进,终将结出人生果实,又何惧老之将至?
forget-me-not 是勿忘我,那 touch-me-not 呢?
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
爱自己是终身浪漫的开始。
年轻人,看你的职责是平整土地,而非焦虑时光。你做三四月的事,在八九月自有答案。
暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。March 作名词指的是“三月”,当首字母小写作动词时指的是“齐步走、快步行走”或“游行”。
各种有趣的 bunny
卯门生喜气,兔年报新春。
乘风破浪 vs 披荆斩棘
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1