本文经授权转载自微信公众号:田间小站

在世界各地,点一杯碳酸饮料的话,多半会是可口可乐而非百事可乐,但这在中东却恰恰相反。百事在中东的成功,既有偶然因素,也归功于政治周旋。今天小站就来和大家一起精读本周《经济学人》(2025年11月29日刊)的下面这篇文章,一探其中的究竟。
The soft-drinks war
How Pepsi trounced Coca Cola in the Middle East
Its dominance is entwined with the region’s turbulent politics
参考译文:
软饮之战
百事如何在中东力压可口可乐
其主导地位与该地区动荡的政治局势紧密交织
核心词句:
- trounce
英 /traʊns/ 美 /traʊns/
常作正式用语指以大比分或悬殊优势“大胜、击溃、彻底打败、轻松战胜”竞争对手,从而取得压倒性胜利。参见:《经济学人》每日一词:trounce - entwine
英 /ɪnˈtwaɪn/ 美 /ɪnˈtwaɪn/
由前缀 en- (置于……之中、登上……、使上……)+ twine (合股线,绳)构成而来,本义表示“盘绕、缠绕”,常用搭配 be entwined with sth 引申指“与……密切相关或紧密相联”(to be very closely involved or connected with sth),就像合股线那般紧密交织在一起。 - turbulent
英 /ˈtɜːbjələnt/ 美 /ˈtɜːrbjələnt/
本义指人“骚动的、混乱而难以控制的”,引申泛指某个时期、地方或关系等“动荡的、动乱的、骚动的、混乱的”,通常充满着很多突然的变化、争论、分歧,甚至是暴力。
ORDER A FIZZY drink in Baghdad or Beirut and chances are you’ll be served a Pepsi. ... Its success is part random chance, part clever navigation of political fault lines that have not spared America’s big soft-drinks companies.
参考译文:
在巴格达或贝鲁特点一杯起泡饮料,大概率端上来的会是百事可乐。…… 它的成功一部分源于偶然因素,另一部分则是巧妙周旋于政治裂痕的结果——这些裂痕从未放过美国的大型软饮公司。
核心词句:
- chances are (that)
【句型积累】常用于口语化推论,表示“很可能……、大概率……” - be part A, part B
【句型积累】一部分源于A,一部分源于B - fault line
地质学名词指“断层线”,即岩层受力后发生相对位移的破裂面与地面的交线,引申喻指政治、社会中可能会产生严重后果的“分歧、冲突、裂痕”(a divisive issue or difference of opinion that is likely to have serious consequences)。 - spare
【熟词僻义】作动词指“饶恕、赦免、放过、使逃脱”,常用搭配 spare sb/sth from sth 侧重指使某人或某物免受伤害、损害或死亡,特别是在他人或他物无法逃脱的情况下。
... Back in the 1960s Arab governments imposed a boycott on Coca Cola after the firm said it would open a bottling factory in Israel. Though the boycott lost steam towards the end of the 1980s, ... , the intervening years gave Pepsi plenty of room to cement its dominance.
参考译文:
…… 早在20世纪60年代,可口可乐宣布将在以色列开设瓶装厂后,阿拉伯各国政府就对它实施了抵制。尽管这项抵制到了20世纪80年代末逐渐式微,……,但中间间隔的岁月为百事巩固其主导地位提供了充足的空间。
核心词句:
- impose
英 /ɪmˈpəʊz/ 美 /ɪmˈpoʊz/
指为了秩序、好处或效率等而由最高权力机构“强制实行、强加、推行”法律、法规、征税、惩罚、限制等,强调必须服从、承受或忍受。 - lose steam
【比喻修辞】喻指如蒸汽机失去蒸汽导致动力不足那般“失去动力、势头减弱、泄气”,多用于形容运动、倡议、热情、精力等逐渐衰退。 - intervening
英 /ˌɪntəˈviːnɪŋ/ 美 /ˌɪntərˈviːnɪŋ/
由 intervene (介于……之间)的现在分词作形容词而来,指“介于中间的、发生于其间的”。 - cement
英 /sɪˈment/ 美 /sɪˈment/
【熟词僻义】本义作名词指“水泥”以及“胶合剂、胶结剂、粘固剂”,引申作动词表示“加强、巩固”关系、友谊、联盟、协定等,也就是像用水泥加固那般使某个事物更加团结或牢固。参见:一词多义 | cement
... In Iraq it fostered good relations with the Arab parts of the country (Coca Cola trumps it in Iraqi Kurdistan, where Turkey’s influence is stronger). ... In Lebanon, the family behind the country’s Pepsi production has close ties to influential Druze factions.
参考译文:
…… 在伊拉克,它与该国的阿拉伯地区建立了良好的关系(不过在土耳其影响力更强的伊拉克库尔德斯坦地区,可口可乐仍压其一头)。…… 在黎巴嫩,负责该国百事生产的家族与颇具影响力的德鲁兹派系关系密切。
核心词句:
- foster
英 /ˈfɒstə(r)/ 美 /ˈfɑːstər/
本义指在有限的时间内和无监护权的情况下临时“代养、寄养、抚育、照料”他人的子女,引申指“培养、树立、鼓励、促进、助长”,如代养小孩那般主动推动某个积极事物的发展。参见:《经济学人》每日一词:foster - trump
英 /trʌmp/ 美 /trʌmp/
【熟词僻义】特朗普的名字 Trump 本身也是一个常见的英语单词,变体自 triumph (凯旋式;伟大胜利、巨大成功、重大成就)而来,在句中作动词指“赢、胜过、压过、打败”,常意味着通过说或做得更好来超越别人说或做的事。 - faction
英 /ˈfækʃn/ 美 /ˈfækʃn/
不是“小说(fiction)”,也不是“分数(fraction)”,而是指大团体中的“派系、派别、小集团”,比如“党内左翼派别(the left-wing faction of the party)”。
But there is a striking island of Coca Cola red in a sea of Pepsi blue: the Palestinian territories that prompted the boycott back in the 1960s. Coca Cola’s market share in the West Bank is some 90%, says Zahi Khouri, the firm’s licensee there. In 2022 he opened a Coca Cola factory in Gaza.
参考译文:
但在一片百事蓝的海洋中,却有一处醒目的可口可乐红:正是20世纪60年代引发抵制运动的巴勒斯坦地区。可口可乐在当地的授权商扎希・克霍里(Zahi Khouri)表示,该公司在约旦河西岸的市场份额约为90%。2022年,他在加沙开设了一家可口可乐工厂。
核心词句:
- striking
英 /ˈstraɪkɪŋ/ 美 /ˈstraɪkɪŋ/
由 strike (给……以某种印象;打动)的现在分词而来的形容词,指“引人注目的、异乎寻常的、显著的”以及“妩媚动人的、标致的、俊秀的”,前者侧重指因不寻常、极端或突出而吸引注意力的。 - island of A in a sea of B
【比喻修辞】一片B中的A之孤立小岛 - some
【熟词僻义】用在数词前,作副词表示“大约、差不多”,相当于 approximately 。
The factory was flattened in the Gaza war. ... Local soft-drink brands, such as Jordan’s Matrix or Lebanon’s Zee Cola, started to eat into the American firms’ dominance.
参考译文:
该工厂在加沙战争中被夷为平地。…… 约旦的 Matrix(矩阵)、黎巴嫩的 Zee Cola(Zee 可乐)等本土软饮品牌开始蚕食美国公司的主导地位。
核心词句:
- flatten
英 /ˈflætn/ 美 /ˈflætn/
该词由形容词 flat (水平的、平坦的)+ 动词后缀 -en (做、使成为…、使变成)构成而来,本义指“(使)变平,把……弄平”,引申指如推平那般“摧毁、推倒、弄倒”,侧重指将建筑物、定居点、树木等夷为平地。 - eat into
【短语动词】
指如逐渐吃进那般“消耗、耗费、侵蚀、腐蚀、蚕食”时间、资源、利润、市场份额等,类似于 erode (风化)。
However, by most accounts they don’t taste nearly as good. The industry’s big hitters are already clawing back whatever market share they briefly lost. For the time being, the Middle East’s soft-drinks landscape looks set to remain blue with a splodge of red.
参考译文:
然而,大多数人认为这些本土品牌的口感差远了。行业巨头们已经在设法夺回他们暂时失去的市场份额。目前来看,中东软饮市场的版图似乎仍将以 “百事蓝” 为主,点缀着一抹 “可口可乐红”。
核心词句:
- by most accounts
【常见表达】指“据大多数人说、根据大多数说法、普遍认为”,其中的 account 不是常用的“账户”含义,而是指“描述、叙述、报告”。 - not nearly
【习惯用语】指“远非、绝不是、根本不”,即“并非差不多,而是差远了”,带有强烈的否定意味,多用于强调某事物与预期、描述或标准的差距极大。 - big hitterhitter
除了表示体育运动中的“击球手”外,还可以指政治或商业中的“要员、大亨”,而 big hitter 更是重中之重,既可以指“知名度很高、影响力很大的人或公司”,也可以指“非常成功的产品”。 - claw back
【短语动词】claw 作名词表示动物的“爪、螯、钳”以及机械的“爪、爪形夹具”,作动词指用爪子或手指甲“抓、撕、挠”,那么字面指“用爪子挠回”的 claw sth↔back 便被用来喻指“设法捞回、费力地挽回”。 - ...looks set to remain...
【句型积累】表示“看上去很可能持续保持某种状态” - splodge
英 /splɒdʒ/ 美 /splɑːdʒ/
【比喻修辞】本义指“一块污渍、一片污迹”以及“色块、光斑”,在句中引申喻指“可口可乐的少量市场”