精通英语词汇100主题 | 第10期(上)

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

精通英语词汇100主题 | 第10期(上)

依托 English Vocabulary Organiser 一书的100个 units ,今天继续为大家推送《精通英语词汇100主题》这个栏目,以下便是第10期关于 Clothes 的主题词汇笔记。这一期(上)主要讲透穿衣流程,穿插有一些值得积累的地道习语表达。

【穿衣流程】

小站之前推荐过一本『图解日常生活英语』(English for Everyday Activities),涉及详细的穿衣(get dressed)流程,例如:

  • zip up the fly (拉上裤子拉链)
    拓展:zip up a jacket/bag/suitcase(拉上夹克/包/行李箱的拉链)
    zip through one’s work (快速完成工作)
  • button the cuff (扣好袖口)
    联想:cuff 除了指“袖口”外,还有“护腕、手铐”之意
    拓展:Off the cuff (即兴的) vs On the cuff (赊账)
  • tuck the shirt into pants (衬衫塞进裤腰)
    拓展: Have ants in one’s pants (坐立不安) vs Be caught with one's pants down (逮个正着,同 be caught red-handed)
  • wear a short-sleeved/sleeveless dress (穿短袖/无袖连衣裙)
    拓展:Have a card up one’s sleeve (胸有成竹) vs Roll up one’s sleeve (卷起袖子,准备行动)
  • go barefoot (打赤脚)
    联想:in one’s birthday suit (赤身的)
  • wear sandals (穿凉鞋)
    联想: Flip-flops (人字拖)vs Slippers (家居拖鞋)vs The glass slipper (水晶鞋)
  • Put on one’s trousers (穿裤子)拓展:Wear the trousers (当权者,一家之主) vs All mouth no trousers (只说不做,同“全身上下只剩一张嘴了”)
  • Put on one’s socks (穿袜子)
    联想:Pull up one’s socks (振作起来,鼓起精神) vs Put a sock in it (别出声、住嘴,同 zip up one's mouth)
  • tie the laces (系鞋带)
    拓展:Bow tie (蝶形领结) vs Bowknot (蝴蝶结)
    lace-up sneakers (系带运动鞋)
  • wrap a scarf around one’s neck (戴围巾)
    拓展:unwind/unwrap the scarf from one's neck (解开脖子上的围巾)
    注意:unwind 的过去式是 unwound

【容易混淆 值得积累的表达】

  • Button up(系好扣子)vs Buckle up (系好安全带,同 fasten your seatbelt)
    拓展:Tighten one’s belt (勒紧腰带,省吃俭用) vs Below the belt (不公正的、不正当的
  • Gloves (分指手套)vs Mittens (连指手套)
    拓展:Hand in glove with sb. (形影不离)vs Fit like a glove (非常合适)
  • Nylons/stockings(长袜)vs Pantyhose (连裤袜,英式英语使用 tights 表示)
    拓展:Blue stocking (女才子)vs In one's stocking feet (穿了袜子没穿鞋)
  • Waistcoat (无袖正装马甲,英式英语)vs Bullet-proof vest(防弹背心,美式英语)
    拓展:waistcoat 是明确的英式西装马甲,而 vest 在美国是西装马甲或功能背心
  • Cap (无边便帽)vs Hat(有完整圆形帽檐)
    联想:Put one’s thinking cap on (开动脑筋) vs Pull a rabbit out of the hat‌ (出乎意料地解决问题)
    拓展:在英语中“black hat”比喻坏人、反面人物,而中文中京剧脸谱中的白脸(曹操、严嵩)多为反面角色。唱白脸可用 play the villain 表示,而一个唱白脸,一个唱红脸表示软硬兼施来解决问题(one coaxes, the other coerces),在英语里还有个类似表达:good cop, bad cop 。