英译汉常见错误 | lightning 闪电,雷(电)
本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。
本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。
leave for 意为“出发去”、“前往”。
light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。
lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。
虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。
levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。
let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。
例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”,其同义语是Wake not a sleeping lion。注意,不要把后者译为 “勿吵醒睡着的狮子”。
let one down(口语)意为“让某人失望”。
本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。
let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。
本例的less意为“薄利”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1