
英译汉常见错误 | Good business! 干得好!
Good business!是非正式说法,表示赞同,意为“干得好!”与 Nice going [work]!同义(见该条)。
Good business!是非正式说法,表示赞同,意为“干得好!”与 Nice going [work]!同义(见该条)。
good sailor意为“不会晕船的人”,与此相反的bad [poor] sailor则是“晕船的人”。
形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。
本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。
go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。
go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。
go up in the air(口语)意为“发怒”、“激动”。
assume [give oneself, put on] airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。
give up 意为“放弃”、“停止”、“让出”。Arlen为男子名。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1