英译汉常见错误 | on time 以分期付款的方式
本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。
本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。
本例中on the up and up(美、加口语)意为“诚实的”、“正直的”、“坦白的”、“认真的”。
on the shelf(口语)意为“束之高阁的”、“废弃的”、“不再流行的”、“嫁不出去的”、“未被雇用的”、“已退休的”。
本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。
on the right [bright, sunny] side of...意为“尚未满……岁”,与 on the wrong side of... 相对(见该条)。
on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。
on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。
on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。
on the carpet(英国口语)意为“(把某某叫来)责备”。
on the air 意为“广播”、“作广播演说”。
本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。
西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。例如Larkin Green——拉金(名)·格林(姓)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1