本文经授权转载自微信公众号:田间小站

短剧(严格来说是“微短剧”)是近年来中国因推广网络文学而兴起的热门影视形式,与传统影视有所不同的是,它们并非集中在北上广深以及长三角、珠三角等沿海区域拍摄,而是大多批量制作于一座内地城市。
今天小站就来和大家一起精读《经济学人》(2025年12月6日刊)的下面这篇文章,一探其中的究竟。
Showing up
China’s unlikely new entertainment capital
Zhengzhou is emerging as the Hollywood of micro-dramas
崭露头角
中国出人意料的新娱乐之都
郑州正崛起为微短剧的“好莱坞”
- show up
【短语动词】本义指迟些时候或出其不意地“赶到、出现、露面”,此处引申指“(使)清晰、(使)变得明显、(使)显现出来”(be conspicuous or clearly visible)。 - unlikely
本义指“不太可能的”,句中引申指“意想不到的、出乎意料的”,用来强调郑州由传统制造业和农业中心转型为娱乐之都的“反差感”。 - emerge
英 /iˈmɜːdʒ/ 美 /iˈmɜːrdʒ/ 本义指从隐蔽处或暗处“出现、浮现、露出”,句中引申指“露头、显现、显露”,常用搭配 emerge as sth 侧重指从默默无闻或低人一等的地位或状况中崛起(to rise from an obscure or inferior position or condition)为某个显赫事物。 - micro-drama
指近年来热门流行的“微短剧”,日常通称“短剧”,时长一般在1到3分钟左右。
EVEN AMONG Westerners who have dabbled in Chinese micro-dramas, few will have heard of Zhengzhou, the sooty city at the heart of the industry.
即便在那些曾涉猎过中国短剧的西方观众中,也鲜有人听说过郑州,一座位于行业核心地带的灰蒙蒙城市。
- Even among ..., few will have heard of …
【句型积累】即使在……之中,也鲜有人听说过…… - dabble
英 /ˈdæbl/ 美 /ˈdæbl/ 本义指“玩水、嬉水”,句中引申指“浅尝、涉猎、涉足”,常用搭配 dabble (in/with sth) 侧重指以随意、肤浅、表面或断断续续的方式参与某项活动或兴趣爱好。参见:《经济学人》每日一词:dabble - sooty
英 /ˈsʊti/ 美 /ˈsʊti/ 由名词 soot (煤烟)+形容词后缀 -y 构成而来,主要指“满是煤烟的、被煤烟熏黑的、煤烟构成的、产生煤烟的”(covered with or coloured like soot),常用来形容传统工业城市的环境特征。
In recent years the drab inland manufacturing hub of 13m has mostly made the news for deadly floods, factory protests and the severity of its real-estate crisis. Yet it is now churning out shows that are being watched around the world.
- drab
英 /dræb/ 美 /dræb/ 本义指“黄褐色的、浅褐色的、灰褐色的”,句中引申指“单调乏味的、无生气的、无光彩的”,既可以用来形容颜色、物体、环境等缺乏明亮色彩,显得沉闷乏味,也可以用来形容生活、工作、氛围等缺乏变化、激情、吸引力或兴奋感,让人感到乏味无趣。参见:《经济学人》每日一词:drab - … has mostly made the news for …
【句型积累】指“……登上新闻大多是因为……”,用来概括某人或某地常因某些负面事件而被关注。 - churn out
【短语动词】指“大量生产、大量炮制”,即常规地或机械地快速大量生产某物,常作贬义词指不顾质量而粗制滥造地快速大量生产某物。参见:《经济学人》每日一词:churn
In 2023 Chinese marketing executives began shooting series of 90 episodes, each lasting two minutes, to promote the country’s online-novel industry. As social media began promoting the clips, the format took off.
2023年,中国营销高管们开始拍摄90集系列短剧,每集时长两分钟,以推广国内的网络小说产业。随着社交媒体开始推广这些片段,这种剧集形式迅速走红。
- shoot
【熟词僻义】这里的 shoot 不是“开枪、射击”,而是指“拍摄、摄制”电影、照片等(film or photograph a scene, film, etc.)。 - episode
英 /ˈepɪsəʊd/ 美 /ˈepɪsoʊd/ 本义指希腊悲剧中“两段合唱之间的部分”,引申指戏剧、电影、电视等的连续剧的“一出、一集、一部分”。参见:《经济学人》每日一词:episode - take off
【短语动词】从鸟或飞机“起飞”(of an aircraft or bird become airborne)引申指产品、活动、事业等“腾飞、突然成功”(suddenly become very successful)。
Zhengzhou wisely got in on the action early. Officials wrote micro-dramas into economic-planning documents, built studios and established state-owned investment funds dedicated to supporting the industry.
- get in on the action
【表达积累】指“参与其中、加入其中”,侧重指为了获得利润或优势而从事或参与特定活动(become or be involved in a particular activity, in order to gain profit or advantage)
Zhengzhou’s property crisis has been an asset to micro-drama producers. Real-estate costs are so low in the city that vast film-production complexes can be set up on the cheap. Jumei Film Base, one of the largest studios, was built in 2023 in a derelict shopping centre on the outskirts of the city.
郑州的房地产危机反倒成了微短剧制片方的一项优势。该市的房地产成本极低,足以低成本地建立起大型影视制作综合体。聚美电影基地作为最大的影视基地之一,于2023年在市郊的一座废弃购物中心内建成。
- asset
英 /ˈæset/ 美 /ˈæset/
【熟词僻义】本义指“资产、财产”,在句中使用搭配 asset to sb/sth 引申指“对某人或某个事物有用、有价值或有优势的人或事物”。 - on the cheap
【固定短语】指“低廉地、廉价地”,常意味着价格低廉、成本极低,但往往带有质量差或偷工减料的负面暗示。 - derelict
英 /ˈderəlɪkt/ 美 /ˈderəlɪkt/
本义指“被抛弃的、被遗弃的、废弃的、弃置的”,引申指“破败的、破旧的、荒废的、年久失修的”,侧重指土地、建筑物等因长期闲置和疏于维护而状况非常糟糕(in a very poor condition as a result of disuse and neglect)。参见:《经济学人》每日一词:derelict
The industry operates on bare-bones budgets, making Zhengzhou more attractive than Beijing or Shanghai. Local actors are paid just 1,000 yuan ($141) a day and often work gruelling hours. Their money goes much further in China’s interior.
- bare-bones
字面义表示“裸骨架”的 bare-bones 常作形容词表示“最基本的、极简的”,也就是如仅剩骨架那般削减为或仅包含某事物的基本或必要元素的(reduced to or comprising only the basic or essential elements of something)。 - gruelling
一个源自名词 gruel (旧时穷人吃的“稀粥、燕麦粥、麦片粥”),经俚语 get (or have) one's gruel (接受某人的惩罚)演变而来,主要指“累垮人的、令人筋疲力尽的”,侧重指非常累人且要求极高的(extremely tiring and demanding)。 - go much further
【翻译陷阱】很容易将这个习惯用语按照字面义误译成“走得更远”,实则引申指金钱、资源等在某一环境中“更经用、更值钱、能发挥更大作用”。
... As a result, steamy scenes with foreign actors must be shot discreetly. Your correspondent was given freedom to wander Jumei’s facilities. But when he trod onto a set with scantily clad foreign actors, he was quickly shooed away.
…… 因此,涉及外国演员的香艳场景必须谨慎拍摄。本刊记者获准在聚美基地自由走动。但当他踏入一个有衣着暴露的外国演员的片场时,很快就被轰了出来。
- steamy
英 /ˈstiːmi/ 美 /ˈstiːmi/ 本义指“充满蒸汽的、蒙着水汽的、蒸汽弥漫的”,句中引申指“色情的”,也就是描绘或涉及激情性行为的(depicting or involving passionate sexual activity)。 - discreetly
英 /dɪˈskriːt.li/ 美 /dɪˈskriːt.li/ 主要指“谨慎地、小心地”,由形容词 discreet (谨慎的、慎重的、考虑周到的)衍生而来,侧重指是为了避免泄密、尴尬、冒犯他人或者引起过多注意而谨慎小心。 - your correspondent
指“本刊记者、本报通讯员”,为新闻体中记者自称的正式说法。 - tread
英 /tred/ 美 /tred/
主要指“行走、步行、走”,常作正式用语或书面用语,侧重指以某种特定的方式行走,比如习语 tread carefully (小心涉足)。 - clad
英 /klæd/ 美 /klæd/ 常用于副词后或构成复合词表示“穿……衣服的”,在句中就与副词 scantily (不足地、欠缺地、太少地;暴露地)搭配表示“衣着暴露的、穿得很少的”。参见:小词详解 | clad - shoo
英 /ʃuː/ 美 /ʃuː/ 主要指通过向人或动物发出嘘声、挥手或其他劝退方式“赶走、轰走”某人或某个动物。