《经济学人》每日一词:dabble

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:dabble
dabble 英 [ˈdæbl] 美 [ˈdæbl]

SAT GRE

Dabble 是本周《经济学人》(2025年5月17日刊)标题为“Crypto has become the ultimate swamp asset”一文中出现的一个单词:

Banks were scared away from offering services to crypto firms and from dabbling in crypto, especially with stablecoins.

从拼写上来看, dabble 是一个与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 hobblesquabble 和 gobble 等有着相同结尾的单词,几者可以一并联想记忆。

从词源上来看, dabble 一词可能是由单词 dab (轻触、轻拍)衍生而来的反复动词(frequentative)。该词最早出现于16世纪50年代,起初用来表示“时常浸一下”,进而演化指“玩水、嬉水”,侧重指将手或脚部分浸入(immerse)游泳池、溪流等水面中并四处轻轻移动,用来玩耍嬉戏。比如:

  • 小女孩把脚趾浸在清澈的小河里嬉水。
    The little girl dabbled her toes in the lucid stream.

对于鸟类来说,它们也会经常将身体的一部分来回浸入水中,不过不是为了嬉水,而是为了啄食或觅食。于是 dabble 便被用来拓展指用喙(beak or bill)在浅水中“来回啄食、觅食”。

而从“在水面浅浅地嬉水”这个概念出发, dabble 很自然地就被用来引申指“浅尝、涉猎、涉足”,常用搭配 dabble (in/with sth) 侧重指以随意、肤浅、表面或断断续续的方式参与某项活动或兴趣爱好。比如:

  • 涉猎文学
    dabble in literature
  • 他搞过一点生意,但很快又放弃了。最终,赌博导致他倾家荡产。
    He dabbled in business but soon gave it up. In the end, gambling led to his financial ruination.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:银行被吓退,不敢向加密货币公司提供服务,也不敢涉足加密货币领域,尤其是稳定币。