汉译英常见错误 | 许多店主承诺让顾客满意
[译] 许多店主承诺让顾客满意。
[误] Many shopkeepers guarantee satisfaction to guests.
[译] 许多店主承诺让顾客满意。
[误] Many shopkeepers guarantee satisfaction to guests.
[译] 他摘下一根草,放进嘴里。
[误] He picked a grass and put it in his mouth.
[译] 我们上星期买了几件家具。
[误] We bought several furnitures last week.
[译] 多吃水果对身体有好处。
[误] Eating many fruits does good to your health.
[译] 我外出时,请照看我的孩子。
[误] Please keep eyes on my child while I am out.
Accent是“味精”之意(来自美国一种味精的商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate (MSG)。
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
[译] 吸烟是个坏习惯。
[误] Smoking is a bad custom.
[译] 他是位名厨。
[误] He is a famous cooker.
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
[译] 你能告诉我中国人与美国人之间的不同特点吗?
[误] Could you tell me the different characteristic between the Chinese people and the American people?
本例的above是介词,意为“超出……的能力”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1