容易误译的英语 | sticky 湿热的
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
[译]牛、羊等食草为生。
[误] Cattle, sheep, etc. feed on grasses.
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
[译] 登山运动员们在岩石间攀登敏捷得像山羊。
[误] The alpinists climbed among the rocks as nimbly as a goat.
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
[译] 垃圾应倒进垃圾桶内。
[误] Garbages should be dumped into garbage can.
“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。
[译] 我要为新居买几件家具。
[误] I'll buy some furnitures for my new house.
[译] 他18岁那年参军了。
[误] He joined the force when he was 18.
本例的stool意为“粪便”。
straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。
[译] 水灾灾民得到大量食品和住所。
[误] The flood victims got a lot of foods and shelter.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1