容易误译的英语 | a nose of wax 无主见的人,易受摆布的人
a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
[译] 你打算在学校运动会上赛跑吗?
[误] Are you going to run at the school sport meet?
a nice [pretty, fine] kettle of fish(口语)意为“乱七八糟”、“非常混乱”、“一塌糊涂”、“处境困难”、“糟糕透顶”。
[译] 山上的日出是一幅迷人的美景。
[误] The sunrise over the mountains was a charming scenery.
broom 原意为“扫帚”,a new broom 喻义为“刚上任的新官”,A new broom sweeps clean 是英文谚语,意为“新官上任三把火”。
[译] 我们的老师给我们作了有关英国文学的报告。
[误] Our teacher gave a report on English literature.
a matter of是习语,意为“大约”。
[译] 国会大厦是美国国会举行会议的大楼。
[误] The Capitol is the building where the American Parliament meets.
a man of his word意为“守信用的人”、“说话算数的人”。此习语中的his不能改成her, my, your。
[译] 他是一个性格刚强的人,愿为正义而战斗。
[误] He is a man of strong personality who will fight for what is right.
a [an] +名词①+ of + a [an, that, 物主代词] +名词②意为“像①的②”,“①般的②”。
[译] 我家里有病人。
[误] There is a patient in my family.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1