容易误译的英语 | Show a leg! 起床吧!
show a leg(英国口语)意为“起床”。show leg则是美国俚语,意为“逃跑”。
show a leg(英国口语)意为“起床”。show leg则是美国俚语,意为“逃跑”。
[译] 我把卡式录音机带了回家,发现它不灵了,我试着自己动手把毛病找出来。
[误] When I got home with the cassette recorder, it wouldn’t work. I tried to find the mistake myself.
show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。
[译] 杰克买了一美元的邮票。
[误] Jack bought a dollar’s stamps.
show-stopper [show stopper, showstopper]意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员[表演,台词]”、“特别受人欢迎的人或事物”。
[译] 我想干些工作,不去看电影了。
[误] I imagine I’ll do some works instead of going to the movies.
show-stopping(形容词)意为“特别引人注目的”、“特别受人欢迎的”。
[译] 卡车多用于运输。
[误] Trucks are much used for transports.
sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
[译] 昨天路上交通十分拥挤。
[误] There was a lot of traffics on the roads yesterday.
silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。
[译] 虽然整天下雨,可是我们没听到几声雷响。
[误] Though it was raining all day long, we hadn’t had many thunders.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1