容易误译的英语 | somebody 重要人物,大人物
本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
[译] 科学家要为全人类谋利益。
[误] A scientist should benefit all mankinds.
本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。
[译] 该厂须装备新机器。
[误] The factory should be equipped with new machine.
son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。
[译] 服务员拿着我的三件行李;我到接待处去取钥匙。
[误] The porter took my three pieces of luggages, and I went to the reception desk to get my key.
[译] 电影明星的漂亮容貌容易使观众感动。
[误] A movie star's good look can easily affect the audience.
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
[译] 住宿舍比住旅馆便宜得多。
[误] It is much cheaper to live in a lodging than in a hotel.
[译] 这种台剂中勿加过多液体。
[误] Don’t add too much fluid to the mixture.
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1