容易误译的英语 | St. 圣……
本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。
本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。
[译] 这场风暴给农作物造成极大损害。
[误] The storm did a lot of harms to the crops.
[译] 保持头发魅力的一个重要因素是全身的健康。
[误] The one most important factor in keeping the hairs attractive is good general health.
star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。
[译] 地球使每一粒子或物体保留于地球表面的吸引力称为地心引力。
[误] The attraction that the earth has for every particle or body on its surface is called gravitation.
start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
[译]牛、羊等食草为生。
[误] Cattle, sheep, etc. feed on grasses.
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
[译] 登山运动员们在岩石间攀登敏捷得像山羊。
[误] The alpinists climbed among the rocks as nimbly as a goat.
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
[译] 垃圾应倒进垃圾桶内。
[误] Garbages should be dumped into garbage can.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1