容易误译的英语 | study 典范,典型
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。
中华人民共和国第十五届运动会(The 15th National Games of the People's Republic of China,简称:第十五届全国运动会)将于2025年11月9日至21日举行,由广东、香港、澳门三地共同举办,并将于11月9日在广州开幕。
state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。
suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。
summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。
ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。
[译] 我想买三打鸡蛋。
[误] I want three dozens eggs.
[译] 本杰明·富兰克林的发现之一是:闪电是电。
[误] One of Benjamin Franklin’s findings was that lightning is electricity.
本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。
sure(感叹词)与well等词连用,表示惊讶,意为“不得了”、“真想不到”、“令人惊讶”等意。
[译] 润滑油可能把金属与金属滑动接触造成的损害减少到最低限度。
[误] The lubricant must minimize the damages from the metal-to-metal sliding contact.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1