容易误译的英语 | absent in ……去……了,不在此处
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
[译] 吸烟是个坏习惯。
[误] Smoking is a bad custom.
[译] 他是位名厨。
[误] He is a famous cooker.
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
[译] 你能告诉我中国人与美国人之间的不同特点吗?
[误] Could you tell me the different characteristic between the Chinese people and the American people?
本例的above是介词,意为“超出……的能力”。
[译] 人类的开化经过了多少千年。
[误] The civilizations of mankind have taken thousands of years.
ABC本身含义很多,本例的ABC则是America-born Chinese的首字母缩写,是指“在美国土生土长的华裔(美式英语)”。
[译] 他童年时代生活在富裕的生活环境中。
[误] He lived in a good circumstance in his childhood.
a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
[译] 今天上午我在理发店理了发。
[误] I had my hair cut at the barber this morning.
a whale of a/an...(口语)意为“极妙的”、“极好的”,“非常大的”、“非常多的”、“了不起的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1