容易误译的英语 | sick at heart 悲观的,意志消沉的,心中烦闷的
sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
[译] 昨天路上交通十分拥挤。
[误] There was a lot of traffics on the roads yesterday.
silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。
[译] 虽然整天下雨,可是我们没听到几声雷响。
[误] Though it was raining all day long, we hadn’t had many thunders.
sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。
[译] 对战败国来说,糖和条件通常都是苛刻的。
[误] The term of the peace was usually hard for the defeated nation.
sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”。
[译] 那个男孩裤子上有一个破洞。
[误] The boy has a break in his trousers.
本例的sizzle(口语)意为“炎热”。What a sizzle!与What a scorcher!同义。
[译] 他爱饮烈性酒,有10年酗酒史。
[误] He enjoyed wine and had a history of heavy alcoholic intake of ten years’ duration.
skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。
[译] 我儿子感冒了,喉咙痛。
[误] My son caught a cold and had a throatache.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1