容易误译的英语 | stool 粪便
本例的stool意为“粪便”。
本例的stool意为“粪便”。
straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。
在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为“不合潮流的”。
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
本例的strength意为“度数”。
本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。
strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。
中华人民共和国第十五届运动会(The 15th National Games of the People's Republic of China,简称:第十五届全国运动会)将于2025年11月9日至21日举行,由广东、香港、澳门三地共同举办,并将于11月9日在广州开幕。
state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1