容易误译的英语 | takeout 外带[卖]食物
例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。
例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。
原文:她估计这条河从一边到另一边大约有50米长。
错译:She estimated the length from side to side of this river to be 50 metres.
本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。
原文:公共开支必须控制在合理的范围内。
错译:Public spending must be kept within reasonable bound.
talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。
原文:今年华盛顿的樱花开得很早。
错译:The cherry bloom came out early in Washington this year.
teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。
[译] 我们已经在南极建立了一个基地。
[误] We have set up a basis at the South Pole.
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。
[译] 汤姆生教授是一位学识渊博的学者。
[误] Prof. Thomson is a scholar of the highest attainment.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1