容易误译的英语 | sleeping partner 匿名合伙人[股东](不参与具体经营)
sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。
sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。
[译] 心脏病发作前他一直身体健康。
[误] He was in good health prior to the attack of heart trouble.
smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。
[译] 塞尚在1914年战争爆发时入伍为士兵,在法国作战升为军官。
[误] Sassoon enlisted as a soldier at the outbreak of war in 1914, and became an official during the fighting in France.
[译] 机器发出震耳欲聋的声音。
[误] The machine is making a deafening sound.
so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。
本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放的电视连续剧。这种剧以家庭伦理等为主题,肥皂商曾用它做广告,因此而得名。此处的soap也作soap opera。
[译] 文艺应符合人民的需要。
[误] Literature and art should meet the people’s need.
soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。
[译] 我希望你把这些诗歌配上乐曲。
[误] I hope you will set these poems to musics.
soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。
[译] 马路中央发生一起交通事故。
[误] A traffic accident happened in the centre of the road.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1