英译汉常见错误 | Let George to it! 让别人去伤这个脑筋吧!
本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。
本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。
let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。
本例的less意为“薄利”。
本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。
know a thing or two意为“精明能干”、“工作能力强”、“经验丰富”。Early为英美国家的姓氏,音译为“厄尔利”。
knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。
虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。
kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中意为“(戴在后头的)小罩[女]帽”。
kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。
king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。
lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得名为lazy Susan。
late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1