汉译英常见错误 | 人类的开化经过了多少千年
[译] 人类的开化经过了多少千年。
[误] The civilizations of mankind have taken thousands of years.
[译] 人类的开化经过了多少千年。
[误] The civilizations of mankind have taken thousands of years.
ABC本身含义很多,本例的ABC则是America-born Chinese的首字母缩写,是指“在美国土生土长的华裔(美式英语)”。
[译] 他童年时代生活在富裕的生活环境中。
[误] He lived in a good circumstance in his childhood.
a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
[译] 今天上午我在理发店理了发。
[误] I had my hair cut at the barber this morning.
a whale of a/an...(口语)意为“极妙的”、“极好的”,“非常大的”、“非常多的”、“了不起的”。
a whale at [for, on] 意为“擅长于”、“善于”。
[译] 剧院里有许多观众。
[误] There were many audiences in the theatre.
[译] 她高龄八十有余。
[误] Her age is over 80 years old.
a thousand and one 意为“无数的”、“许许多多的”;curtain call(复合名词)意为“(演员的)谢幕”。
[译] 我希望你旅行愉快。
[误] I hope you had a good travel.
a small fortune(口语)意为“大笔钱”、“巨资”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1