
容易误译的英语 | whole 加上not后只变为部分否定,而不是全部否定
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
文明
Wenming (Civilization)
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
为政以德
Governance Based on Virtue
with(介词)表示伴随的情况或结果。
王道
Kingly Way (Benevolent Governance)
whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。
王
King
where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。
天下
Tianxia (All Under Heaven)
本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1