汉译英常见错误 | 沉重的脚步声消失了
[译] 沉重的脚步声消失了。
[误] Gradually the sound of heavy footsteps died away.
[译] 沉重的脚步声消失了。
[误] Gradually the sound of heavy footsteps died away.
本例的a piece of cake(口语),意为“容易的事”、“小菜一碟”。
a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
[译] 你打算在学校运动会上赛跑吗?
[误] Are you going to run at the school sport meet?
a nice [pretty, fine] kettle of fish(口语)意为“乱七八糟”、“非常混乱”、“一塌糊涂”、“处境困难”、“糟糕透顶”。
[译] 山上的日出是一幅迷人的美景。
[误] The sunrise over the mountains was a charming scenery.
broom 原意为“扫帚”,a new broom 喻义为“刚上任的新官”,A new broom sweeps clean 是英文谚语,意为“新官上任三把火”。
[译] 我们的老师给我们作了有关英国文学的报告。
[误] Our teacher gave a report on English literature.
a matter of是习语,意为“大约”。
[译] 国会大厦是美国国会举行会议的大楼。
[误] The Capitol is the building where the American Parliament meets.
a man of his word意为“守信用的人”、“说话算数的人”。此习语中的his不能改成her, my, your。
[译] 他是一个性格刚强的人,愿为正义而战斗。
[误] He is a man of strong personality who will fight for what is right.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1