容易误译的英语 | some ① 大约,左右
本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。
本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。
2025年11月26日,中国香港大埔区宏福苑发生令人揪心的大型火灾事故。在铺天盖地的英文报道中,有以下5个核心关键词值得掌握:
[译] 草地是放牧牛羊的地方。
[误] Lawn is a place on which cattle and sheep may feed.
本例的some(形容词,口语)意为“了不起的”、“不寻常的”、“很大的”。
[译] 木料、钢材和水泥都是建筑材料。
[误] Wood, steel, and cement are building data.
本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
[译]有礼貌的人总是说“请”和“谢谢”。
[误] People who have manner always say “Please” and “Thank you”.
本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
[译] 科学家要为全人类谋利益。
[误] A scientist should benefit all mankinds.
本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。
[译] 该厂须装备新机器。
[误] The factory should be equipped with new machine.
son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1