英译汉常见错误 | know a thing or two 精明能干,工作能力强,经验丰富
know a thing or two意为“精明能干”、“工作能力强”、“经验丰富”。Early为英美国家的姓氏,音译为“厄尔利”。
know a thing or two意为“精明能干”、“工作能力强”、“经验丰富”。Early为英美国家的姓氏,音译为“厄尔利”。
knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。
虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。
kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中意为“(戴在后头的)小罩[女]帽”。
kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。
king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。
lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得名为lazy Susan。
late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。
本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。
本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”(见该条)。
activist investing
积极投资
active management
积极管理
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1