英译汉常见错误 | a nose of wax 无主见的人,易受摆布的人

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] She is a nose of wax.
[误译] 她的鼻子是蜡制的义鼻。
[原意] 她没有主见。
[说明] a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。