英译汉常见错误 | a nose of wax 无主见的人,易受摆布的人 2019年9月15日 翻译 相见恨晚的英语微信公众号:田间小站 [例句] She is a nose of wax. [误译] 她的鼻子是蜡制的义鼻。 [原意] 她没有主见。 [说明] a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。 英译汉常见错误