汉译英常见错误 | 服务员拿着我的三件行李;我到接待处去取钥匙
[译] 服务员拿着我的三件行李;我到接待处去取钥匙。
[误] The porter took my three pieces of luggages, and I went to the reception desk to get my key.
[译] 服务员拿着我的三件行李;我到接待处去取钥匙。
[误] The porter took my three pieces of luggages, and I went to the reception desk to get my key.
[译] 电影明星的漂亮容貌容易使观众感动。
[误] A movie star's good look can easily affect the audience.
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
[译] 住宿舍比住旅馆便宜得多。
[误] It is much cheaper to live in a lodging than in a hotel.
[译] 这种台剂中勿加过多液体。
[误] Don’t add too much fluid to the mixture.
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
[译] 这条河把我的田与他的分隔开来。
[误] The river divides my lands from his.
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
本例中的sport意为“守规矩的人”。
[译] 太空探险是增加知识、了解宇宙的手段。
[误] Space exploration is a means of increasing the knowledges and understanding the universe.
[译] 星期天我不得不干些家务活。
[误] On Sundays I have to do some homework.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1