英译汉常见错误 | keep the house 居家不出门
keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。
keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。
中华人民共和国保守国家秘密法
Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets
keep [have] open house 意为“十分好客”、“欢迎所有来宾”、“随时欢迎客人”。
keep one's shirt on(俚语)意为“保持冷静”、“不要生气”、“不要吵[打]架”。
keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”。
新质生产力(new quality productive forces)指创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。
kind of(口语)意为“有点儿”、“有几分”。它起副词作用,修饰形容词或动词。
本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。
本例中的keep one's head above water 意为“不负债”。
keep [have] one's fingers crossed意为“祈求好运”。
keep one's eyes skinned [peeled](俚语)意为“留意”、“注意”、“慎防”。
keep...from 意为“阻止”、“使……不”。它与hold...from, prevent...from和stop...from等短语同义。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1