 
		
	汉译英常见错误 | 早上10:30开门,免费入场
原文:早上10:30开门,免费入场。
错译:Gates open at 10.30 am and admittance is free.
 
		
	原文:早上10:30开门,免费入场。
错译:Gates open at 10.30 am and admittance is free.
 
		
	the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
 
		
	The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
 
		
	[译] 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能。
[误] Some parents always boast of their children’s acquirement.
 
		
	原文:本月他们给沙发售价统统打九折。
错译:They're offering a 90% discount on all sofas this month.
 
		
	the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
 
		
	原文:大火导致那栋大楼里的东西严重损毁。
错译:Fire has caused a severe damage to the contents of the building.
 
		
	the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
 
		
	本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
 
		
	原文:他们免费修好了我的手表。
错译:They fixed my watch free of cost.
 
		
	今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。80年前,全世界无数仁人志士前仆后继,经过艰苦卓绝的战斗打败法西斯,抱着永不再战的理想建立了联合国。
 
		
	此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1