英译汉常见错误 | a far cry 与……大不相同”、“与……差异很大

[例句] It's a far cry from New York.
[误译] 这是从纽约远处传来的哭声。
[原意] 这里与纽约有很大的差别。
[说明] a far [long] cry from 意为“与……大不相同”、“与……差异很大”。若a far [long] cry后接的不是from而是to,则是“遥远的路途[距离]”。例句用to代替from意思是“这里离纽约很远”。不管哪一种解释,都与“哭声”无关。