精通英语词汇100主题 | 第10期(下)
孔乙己的长衫(Kong Yiji’s long gown)隐喻教育背景带来的世俗束缚(mundane constraints) → 别被孔乙己的长衫困住,能合法自洽挣钱、能成长的工作就是好工作。
孔乙己的长衫(Kong Yiji’s long gown)隐喻教育背景带来的世俗束缚(mundane constraints) → 别被孔乙己的长衫困住,能合法自洽挣钱、能成长的工作就是好工作。
dressed up to the nines 锦衣华袍
这个表达带有一定的夸张色彩,指极尽华丽地盛装装扮,相关搭配是 dressed (up) to the nines for a special occasion ,例如:dressed up to the nines for a gala.
这一期(上)主要讲透穿衣流程,穿插有一些值得积累的地道习语表达。
Temple 是寺庙的意思,而 temples (复数形式)既可以指鬓角,也可以指太阳穴。
Highlight 指高光亮点,在时尚染发造型语境下,还可以指“挑染”。
婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
爱自己是终身浪漫的开始。
An extended family 大家庭(几代同堂的家庭)
拓展:老舍《四世同堂》(Four Generations Under One Roof)
The die is cast. 事已定局(凯撒名句)→ 联想成语:木已成舟
Be left holding the baby 替别人干苦差事/接手烂摊子(被迫承担不愿承担的职责)
顺产(natural birth) vs 难产(difficult birth)vs 剖腹产(Caesarean section / C-section)
以下便是第一期关于 Age 的主题词汇笔记。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1