依托 English Vocabulary Organiser 一书的100个 units ,今天继续为大家推送《精通英语词汇100主题》这个栏目,以下便是第10期关于 Clothes 的主题词汇笔记。第10期(上)主要讲述穿衣流程,第10期(中)主要讲【穿得怎么样】,穿插有一些值得积累的地道习语表达。
【锦衣华袍 vs 衣衫褴褛】
麦当娜的经典英文歌《阿根廷别为我哭泣》(Don't Cry For Me Argentina)的歌词中有两个习语:
- dressed up to the nines 锦衣华袍
这个表达带有一定的夸张色彩,指极尽华丽地盛装装扮,相关搭配是 dressed (up) to the nines for a special occasion ,例如:dressed up to the nines for a gala.
还有一个极尽夸张的表达是 dressed to kill ,指的是穿得使人倾倒,即“打扮得花枝招展的、穿得令人神魂颠倒的”,侧重显眼和吸睛(attract sexual attention and admiration),可联想中文中的俗语“拜倒在石榴裙下”(be captivated by a woman's beauty)。 - down at heel 衣衫褴褛
down at heel 的字面意思是鞋跟都磨破了的,指的是寒酸窘迫的、贫困潦倒、衣衫褴褛的状态,例如 down-at-heel appearance (外表寒酸),a down-at-heel café (一家破破烂烂的咖啡店)
相关近义表达还有:- scruffy appearance 邋遢的外表
- be in rags 穿得破破烂烂的
- shabby 衣着破旧的 → shabby and unkempt 蓬头垢面,衣衫褴褛
【穿着讲究 vs 不修边幅】
以下这些表达可以形容一个人很讲究穿着,小站还列出了各个表达的侧重点,例如:
- well-dressed (侧重得体入时)
- nicely dressed (侧重精致考究)
- decently dressed (侧重体面)
- elegantly dressed (侧重优雅气质)
- immaculately dressed (侧重光鲜完美、毫无瑕疵)
- be impeccably attired in a tailored three-piece suit (侧重着装无可挑剔)
还记得小站之前推过的 Catch Me If You Can 这本书吗?作为一个世界上最具传奇色彩的诈骗艺术家(flimflam artist),本书作者之一也是书中主人公本身的弗兰克·阿巴内尔(Frank Abagnale)尤其注意自己的服装造型,总是穿的很讲究很光鲜(immaculately groomed),用伪装(masquerading)和冒充身份(impersonation)将“人靠衣装”(clothes make the man)发挥到极致,凭借得体的举止、过人的口才,玩转各种“办假证”的套路,用各种诡计(shenanigans/deceit)和手腕(finesse)轻而易举地获得别人的信任。
与穿着讲究(immaculately groomed)形成鲜明对比的是不修边幅(be slovenly),相关近义表达有:
- be dressed in a slipshod way (穿着马虎潦草的)
- be neglectful of one's appearance (疏于外表的)
不要以貌取人,因为“appearances are deceitful”。始终需要谨记的是,人不可貌相(you can’t judge a book by its cover)。正如美国爱情喜剧片《律政俏佳人》(Legally Blonde)末尾演讲中所说:
... remembering that first impressions are not always correct. You must always have faith in people. And most importantly, you must always have faith in yourself.
