精通英语词汇100主题 | 第3期

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

精通英语词汇100主题 | 第3期

依托 English Vocabulary Organiser 一书的100个 units ,今天继续为大家推送《精通英语词汇100主题》这个栏目,以下便是第3期关于 Babies and children 的主题词汇笔记。

【关于“Baby”值得积累的表达】

  • The baby of one’s family:家庭或团体中最年幼的成员
    同义:Benjamin of the family / the last-born child (家中老么)
  • Give birth to a baby (生孩子) vs Expect/carry/conceive a baby (怀孕)
  • Baby babbles/crawls/toddles (婴儿牙牙学语/爬/学步)
  • Baby-fat/puppy-fat (婴儿肥) vs Baby face (娃娃脸) vs Baby brain(孕傻)
  • Baby blue (柔和淡蓝)vs Baby blues (产后忧郁)
    拓展:Postpartum depression(产后抑郁症)
  • A baby boomer (生育高峰期出生的小孩) vs Baby boom (婴儿潮/生育高峰)
  • Baby minder/sitter (临时受雇看管婴孩的人) vs Baby-kisser (为拉选票到处笼络人心的政客)
    拓展:Coax a smile from a baby (哄婴儿一笑)
  • New-born baby (新生儿) vs Premature baby (早产儿) vs Full-term baby (足月儿)
  • Baby shower (迎婴派对)vs Bachelorette/hen party (单身女子派对)vs Sleep-over party (过夜派对)vs Slumber party(睡衣派对)
  • Bring up / raise a baby (养娃)vs Nurture a cub (养育幼崽)
    动物名:狮虎豹熊一类的动物幼崽可用 cub 一词表示
    植物名:满天星(baby’s breath)

【关于Baby”值得积累的习语】

  • Be left holding the baby 替别人干苦差事/接手烂摊子(被迫承担不愿承担的职责)
  • Throw the baby out with the bath water 将精华连同糟粕一起丢弃(不分好坏全盘丢弃)
  • Teach one's granny how to suck eggs (班门弄斧)

【关于“Baby”的海明威六字英文微小说】

在古代,北宋文学家欧阳修曾用“逸马杀犬于道”六字所代表的言简意赅来修史。在近代,美国大文豪海明威则用一句“For sale: Baby shoes. Never worn.”的六字英语微小说(flash fiction/sudden fiction),糅合诗歌与戏剧的精髓,讲述了一个直戳内心深处的催泪故事,更重要的是这类故事往往只有“有故事的人才能看的懂”。(好书推荐 | 玩转单词全纪录

【关于“Children”值得积累的表达】

  • “The child is father of the man.”从小看大,三岁看老
  • Overindulge/spoil one’s child 溺爱孩子 → mischievous/willful child 淘气的/任性的孩子
  • Childless vs Childfree
    辨析:childless 描述客观状态,强调被动结果;childfree 强调主动选择不生育,强调个人意愿。
  • Child obesity (儿童肥胖症) vs Child abuse (虐待儿童) vs Child support(子女抚养费)
  • Child's play (轻而易举的事) vs Kids' stuff (小儿科把戏)
    趣记:此“小儿科”(no biggie)非彼“小儿科”(pediatrics)
  • Children’s palace (少年宫) vs An infantile disease (小儿疾病)
  • Child born in lawful wedlock (婚生子女)vs Child born out of wedlock (非婚生子女)
  • In one’s childhood (童年时代) vs In one’s second childhood 第二童年期(老年昏聩状态)
    拓展:在英语中,表示母亲有几个孩子,可以用 mother of one/two/... ,不需要加 kid 或 child ;而习语 at your mother's knee 在妈妈的膝盖上(怀里),不言而喻正是指“小时候/幼年时”。

【值得积累的双语热词】