本文经授权转载自微信公众号:田间小站
依托 English Vocabulary Organiser 一书的100个 units ,今天继续为大家推送《精通英语词汇100主题》这个栏目,以下便是第5期关于 Family 的主题词汇笔记。
这一期很适合和第3期 Babies and Children 一起阅读。
【家庭模式】
- An extended family 大家庭(几代同堂的家庭)
拓展:老舍《四世同堂》(Four Generations Under One Roof) - A nuclear family 核心家庭/小家庭(只包括父母和子女两代人)
- One-child family 独生子女家庭 vs Multiple-child family 多子女家庭
- Adoptive family 收养家庭 vs Foster family 寄养家庭
- Single-parent family 单亲家庭
- Blended-family 混合家庭(父母再婚重组),同 stepfamily
- DINK: double income, no kids(丁克)
单词辨析:Childfree vs Childless
Childless 描述客观状态强调被动结果;childfree 强调主动选择不生育,强调个人意愿。
【家庭成员】
- 父母(parents) ,兄弟姐妹(siblings),配偶(spouses),子女(children)
- 公婆/岳父母(father/mother-in-law) vs 女婿儿媳(son/daughter-in-law)
- 姐(妹)夫/小叔(brother-in-law) vs 嫂子/弟媳(sister-in-law)
- 侄子/外甥(nephew) vs 侄女/外甥女(niece)
- 祖父母(爷爷奶奶):paternal grandparents (更为正式)/ grandparents on my father’s side
- 外祖父母(外公外婆):maternal grandparents (更为正式)/ grandparents on my mother’s side
- 再往上一辈的(外)曾祖父母:great-grandparents ;(外)高祖父母:great-great-grandparents
【一些容易混淆的概念】
- Sibling 指亲兄弟姐妹,包括同父异母或同母异父的兄弟姐妹。
- Half-brother/sister 指同父异母或同母异父的兄弟姐妹。
- Cousin 既可以指表兄弟姐妹,也可以指堂兄弟姐妹。
拓展: Cousin/consanguineous marriage(近亲婚姻)
First cousins once removed (差一个辈分的一代表亲) - 生父母(biological/birth parents) vs 继父/母(step-father/mother) vs 养父母(foster/adoptive parents)
单词辨析:Foster parents vs Adoptive parents
【关于“家庭”值得积累的表达】
- 【长幼】The baby of one’s family (家庭或团体中最年幼的成员)
同义:Benjamin of the family / the last-born child (家中老幺) - 【荣辱】Black sheep (of the family) (败家子,有辱家族的人)
- 【长相】Spitting image (长相酷似某人,尤指亲属间,类似 take after)
例句:He is the spitting image of his father. - 【传承】Run in the Family (家族遗传、世代相传,类似 in one’s blood)
例句:Talent runs in the family. - 【联姻】 He allied himself with a powerful family by marriage.(affinity 姻亲)
拓展:假结婚(sham marriage);权宜婚姻(marriage of convenience) - 【出身】of (good) family (出身名门的、家世好的)
拓展: Of noble birth 贵族出身 vs Of humble birth 平民出身 - 【日常】拉家常(make chit-chat) vs 家长里短(domestic trivialities)
【值得积累的双语热词】
- 两岸同胞一家亲(出自:2025年新年贺词)
We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. - 两岸同胞血脉相连(出自:2023年政府工作报告)
We Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood.