本文经授权转载自微信公众号:田间小站
2021年7月11日,电影《失孤》(Lost and Love)中刘德华扮演角色“雷泽宽”的人物原型(archetypal character)郭刚堂与离散24年的儿子郭新振通过 DNA 序列比对(DNA sequence alignment)最终团聚。
父亲郭刚堂为了寻找被拐的儿子(abducted son)二十多年骑坏了十辆摩托车,跑遍了全国三十一个省,骑行50多万公里,报废了10辆摩托车,找了足足24年。
看到郭新振和亲生父母相认的场面,很多人都忍不住感动落泪。2岁半时被拐,如今已经26岁的郭新振希望“继续和养父母生活在一起”的决定,更是引发巨大舆论争议。
今天,小站就来和大家一起来聊聊这个打拐背后充满正能量的“失而复得”的故事。
Abduct vs Kidnap vs Hijack
Abduct 和 kidnap 两个词的含义很接近,都可以表示用非法的、秘密的、强力的手段将某人劫走,即“劫持、绑架”。但这两个单词之间有哪些细微差别呢?
- 劫持对象:abduct 一般指诱拐或劫持妇女和儿童;kidnap 可指劫持或绑架任何人。
- 劫持目的:kidnap 通常为得赎金而劫持,强调“勒赎”;abduct 一般与“勒赎”无关,多指劫持或者诱拐(妇女或儿童)达到逼婚、诱奸、售卖等非法目的。
而对于 hijack 而言则有这么一个段子,说在飞机上千万不要打招呼说“Hi Jack!”因为这两个单词合在一起就成了 hijack ,而该词特指“劫持”飞机、车辆等交通工具,也可以表示“拦路抢劫”货车、货、人等。
例如2012年上映的美国电影《劫机惊魂》的英文名正是 hijack 的过去式“Hijacked”一词。影片中常见的一幕就是劫机者(hijacker)持枪胁迫飞行中的飞机驾驶员飞往他们要去的某一地点(commandeer a flying airplane especially by coercing the pilot at gunpoint)。
除了 hijacker ,空中劫机的人还可以用 skyjacker 表示,而劫车行凶者则可用 carjacker 表示。
Human Smuggling vs Human Trafficking
拐卖人口这一行为在英语中可用 human trafficking 表示,而拐卖妇女儿童则用 trafficking in women and children 表示。其中, trafficking 是 traffic 的现在分词形式, trafficker 指“非法买卖者”,相应的, human trafficker 指的便是“人贩子”。
说到 smuggling (走私)。不禁想起揭露非洲钻石走私黑幕的电影《血钻》(Blood Diamond)中,开头让人印象深刻的一幕是狡黠的小李子竟将钻石藏于山羊体内进行偷运。
从字面意思上来说, human smuggling 指的是“人口走私”,很容易与 human trafficking 相混淆,其实则表示的是“组织、运输人员越过国际边界非法入境”,通俗来说就是“偷渡”。其中,组织者蛇头在英语中可用 smuggler 表示,而偷渡者可用 stowaway 表示。
生父母 vs 养父母 vs 继父母
在生父母、养父母、继父母中,一般接触比较多的是最后一个继父母,英语里说 step-father/mother ,对应的继子/女是 stepson/stepdaughter 。
而生父母虽然接触的少,但英文说法倒不难,可以用 biological/birth parents 表示。但对于养父母的表达一般不仅陌生,并且查词典会发现有两种表达,一个是 foster parents ,一个是 adoptive parents ,对应的养子/女是 foster/adopted son/daughter 。但这两个表达之间有哪些细微差别呢?
- 时间期限:foster 多指短期“代养、抚育、照料”;adopt 一般指长期“收养、领养”。
- 法律责任:foster parents 无监护权,代养子女监护权由国家所有;adoptive parents 享有监护权,养子女视同婚生子女。
- 抚养费用:foster parents 定期向政府领取津贴;adoptive parents 自掏腰包。
除此之外,还有一些关于兄弟姐妹的表达很容易混淆,常见的有:
- sibling 指亲兄弟姐妹,包括同父异母或同母异父的兄弟姐妹。
- half-brother/sister 指同父异母或同母异父的兄弟姐妹。
- cousin 既可以指堂兄弟姐妹,也可以指表兄弟姐妹。
中文中的祖父母(爷爷奶奶)可用 paternal grandparents (更为正式)或者 grandparents on my father’s side 表示,而外祖父母(外公外婆)可以用 maternal grandparents (更为正式)或者 grandparents on my mother’s side 表示。再往上一辈的(外)曾祖父母用 great-grandparents 表示,高祖父母用 great-great-grandparents 表示。
Lost and Found
《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)中有这么一句话很值得反复玩味:
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
人们平白消失,又无故再现,各奔东西,失去对方,相互追寻,最后又在几米开外找到彼此。
24年后,郭刚堂父母终于找到了自己的儿子久别重逢,这是一个典型的关于失而复得(lost and found)的故事。每一个酸楚的日日夜夜都饱含了父母的坚持和忍耐,更可贵的是带着过去的一切和种种继续向前走的虽心酸却释然的心态。
曾看过一部入围奥斯卡的定格动画短片《舍与得》(Lost & Found),片中讲述的是毛线玩具小恐龙为救落水的伙伴小狐狸甘愿牺牲自己,从一个毛线编织的木偶最终化成一条线的感人故事。
短片标题 Lost & Found 一语双关,即点明了这个故事的背景环境(失物招领处的弃物箱),更是用舍与得阐释了爱的真谛,充分展现出能够经历时间考验的残缺之美。
有些东西注定没有结果,这就是最好的结果,即使我知道结局,但我还是会义无反顾地来救/找你,与电影《失孤》的主题及其英文名 Lost and Love 不谋而合。
最后,愿天下无拐,愿所有离散的家庭都能早日团圆!