精通英语词汇100主题 | 第10期(下)

依托 English Vocabulary Organiser 一书的100个 units ,今天继续为大家推送《精通英语词汇100主题》这个栏目,以下便是第10期关于 Clothes 的主题词汇笔记。

第10期(上)主要讲述穿衣流程,第10期(中)主要讲【穿得怎么样】,而第10期(下)则主要讲一些具体的传统服饰样式(arise our awareness of the splendid traditional culture)。

还记得之前小站推过的 A Promised Land 吗?这本书的一个看点就是奥巴马对政治场上风云人物等的入木三分的描述分析,例如,他对俄罗斯前总理梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)的印象便是:外形年轻、衣品超赞(young, trim, and clothed in hip, European-tailored suit)。

除了西服(western suit),还有哪些典型中国服饰的表达值得积累?

  • 汉服(Hanfu / Han-style clothing)
    明制汉服尤为端庄大气显著特点: cross collar, loose wide sleeves, a sash (no buttons)
  • 唐装(Tang Suit)
    显著特点:立领(stand-up collar)、对称翻领(symmetrical lapel)、织锦缎(brocade)
  • 中山装(Chinese Tunic Suit)
    以孙中山先生名字命名(named after Dr. Sun Yat-sen)
  • 旗袍(Cheongsam)
    旗袍的英语 cheongsam 一词来源于粤语“长衫”的音译,也可直接用拼音 qipao 表示
  • 长衫马褂(Long gown and mandarin jacket)
    skullcap, long gown, mandarin market, stick(司的克)

【汉服 Hanfu/Han-style clothing

汉服常直接用 Hanfu 表示,汉服基本结构分为上装(upper garment)、下装(lower garment)、衽(lapel)、裾(hem)、袖(sleeve)、带(sash)等部分,拥有宽松飘逸的设计(loose and flowing design)。

在了解汉民族传统服饰的同时,别忘了还有少数民族服饰(costumes of Chinese ethnic minorities)。值得注意的是,和服(Japanese kimono)、韩服(Korean hanbok)等的起源均与汉服有着紧密联系。

【中山装 Chinese tunic suit】

中山装是中西合璧的典型样式,保持着一种 retro-chic 的风格,特点就是整洁挺括(neat and crisp),散发出浓厚的庄重感和爱国气息。其最亮眼的就是立翻领(a turn-down collar),四个口袋(four pockets with flaps)寓意礼义廉耻(propriety, righteousness, integrity, sense of shame)。

  • a counterpart to the Western business suit
  • exude a sense of dignity and patriotism
  • widely worn by government leaders as a symbol of proletarian unity

【皇帝的新装 vs 孔乙己的长衫】

皇帝的新衣(The Emperor's New Clothes)讽刺自欺欺人的虚荣轻信(self-deceiving vanity and gullibility)和集体盲从的荒诞性,指代是一种从众效应(bandwagon effect)和群体性谎言(group lie)。

孔乙己的长衫(Kong Yiji’s long gown)隐喻教育背景带来的世俗束缚(mundane constraints) → 别被孔乙己的长衫困住,能合法自洽挣钱、能成长的工作就是好工作。