《经济学人》每日一词:trounce

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:trounce
trounce 英 [traʊns] 美 [traʊns]

专八

Trounce 是本周《经济学人》(2025年11月29日刊)如下标题中出现的一个单词:

How Pepsi trounced Coca Cola in the Middle East

从拼写上来看, trounce 与以下几个常见单词有着相同的结尾,几者可以一并联想记忆:

  • denounce (谴责;告发)
  • bounce (反弹、反射;弹跳、蹦跳、颠簸)
  • announce (宣布;通报……的到来)
  • pronounce (发……的音;宣布;宣告)

从读音上来说, trounce 容易与常见单词 trance (催眠状态;出神;催眠电子舞曲)相混淆,两者在听说读写时要注意小心区别:

trounce VS trance

英 [traʊns] 美 [traʊns]  |   英 [trɑːns] 美 [træns]

从词源上来看, trounce 一词可能有多个来源,其中最具可能的是与法语 troncer (切割、切下一块)相关。该词最早出现于16世纪50年代,起初用来表示“困扰、骚扰、折磨”,进而拓展指“痛打、鞭笞”以及“严责、呵斥、惩罚”,侧重指严厉斥责或惩罚(rebuke or punish severely)。

然而发展到现在, trounce 则主要用来表示“大胜、击溃、彻底打败、轻松战胜”,常作正式用语使用,侧重指以大比分或悬殊优势轻松完胜竞争对手,从而取得压倒性胜利。比如:

  • 这家小初创公司被行业巨头打得落花流水。
    The small startup was trounced by the industry giant.
  • 特朗普在那里以69%对26%大胜民主党人希拉里·克林顿。
    Trump trounced Democrat Hillary Clinton there, 69% to 26%.

此外,与亲朋好友玩游戏时,也可以在口语中使用“I trounced you!”(谐音“我创死你”)之类的表达来戏谑表示完胜对方,往往带有一种轻松的炫耀。

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:百事可乐如何在中东市场完胜可口可乐。