本文经授权转载自微信公众号:田间小站

《沉默的荣耀》是近期热播的历史谍战题材电视剧,聚焦隐蔽战线英雄,改编自真实历史事件,引发了广泛讨论。那这部剧的英文名是什么呢?
《沉默的荣耀》的官方宣传海报上选用 Silent Honor 作为标准译名,该译名兼顾了“冲破死亡静默”的历史隐喻与“铿锵迸发神圣荣耀”的精神内核(the lofty national integrity and spiritual demeanor),映射出沉默与牺牲、崇高并存的意象,具体来说:
- 保留了中文原意(keep silent about the secret → 保密)
- 契合历史正剧的严肃基调(honor the heroes → 敬仰英雄)
【不喧哗自有声】
谁是革命烈士(revolutionary martyrs),谁又是可耻叛徒(dishonorable traitors)?那一瞬间,沉默如雷鸣般震耳欲聋(No torture would make him/her speak)。正如珠穆朗玛峰被称为“a silent graveyard cloaked in snow and silence”,漫漫艰辛革命之路亦如勇攀珠峰般,危机四伏,壮美残酷,而又神圣荣耀。
如果说“The Sound of Silence”的歌曲名展示的是喧嚣世界(vociferous world)中孤独感的可贵(silence is golden),而莎士比亚在他的十四行诗中,却用“this silence for my sin you did impute, / which shall be most my glory, being dumb”展现出一种关于尊严选择的克制美学。
值得注意的相关表达:
- Silent:silent film (默剧), remain silent (保持沉默), break the silence (打破沉默)
- Still:still water (静水)
- Mute:mute one’s phone / have one’s phone muted (手机静音)
- Hush:hushed 指(压低声音的)刻意安静
封口费(hush money)→ pay hush money to silence the whistleblower
【在黑暗中坚守信仰】
说完了 silence ,再来说说 honor 。英语中 field of honor 有战场或决斗场之义,而 a point of honor 的表达更是强调其与个人名誉、民族尊严的相关性。正如“It is point of honor with us to honor/fulfill the promise ”,《沉默的荣耀》这部剧也是关于沉默英雄群像守住秘密(keep a secret)、遵守诺言(honor a promise/commitment)和坚守信仰(cleave to one’s belief/faith)的故事。
以下两个关于 feet 的英文表达可以阐释该剧的深刻内涵,即:
- Hold one’s feet to the fire
遭遇折磨(cruel torture):(囚犯被施以酷刑→被施压) - Put one’s feet to one’s belief/faith
毅然坚守(indomitable commitment):(落实→通过具体行动践行个人信仰)
值得注意的是,在法庭上,对法官的尊称是“Your honor”(译为“法官大人”)。