译海纵横 | 《消失的她》热映,专治恋爱脑

译海纵横 | 《消失的她》热映,专治恋爱脑

最近电影《消失的她》(Lost in the Stars)大热,这部电影的真实故事原型正是2019年的“中国孕妇泰国坠崖案”。

关于类似的案件,有一个很经典的说法,这在2012年上映的美剧《重案组》(Major Crimes)就有出现。该剧第1季第8集(Season 1, Episode 8)中经验丰富的老警探说遇到妻子失踪或被杀案推测罪犯时:

It's always the husband. It's always the husband. It's always the husband.

为何普遍都认为妻子的不幸“总是丈夫做的好事”?这是因为人性的底线,总是由至亲爱人来轻松突破。爱恨交织背后,爱与罪恶也许只是一线之隔。

剖开悬疑外衣,窥见层层人心。以“妻子失踪”为切入点,汇集 “异国出游”“反转婚姻”“人心扑朔”等热点题材,这部“治愈恋爱脑(lovestruck)”和劝诫“远离赌博(gambling)”的悬疑犯罪电影讲述了爱人之间的爱恨情仇(love-hate relationship)。其中所涉及的绝非亦敌亦友的塑料姐妹花(frenemy),而是有情有义、有血有肉的闺蜜情谊(bestie)由暗到明逐步升华。

电影英文译名:Lost in the Stars

《消失的她》电影的英文名为何被翻译为 Lost in the Stars 呢?第一,迷失在星空下和影片中贯穿的梵高元素(在疯狂和清醒之间游走)相呼应;第二,隐晦暗含影片悬念的谜底,即:“她”的最终去向是因海底星空失去生命(海底星空便是禁锢“她”的牢笼);第三,从恋爱脑的迷失到自身的最终消失,无论是哪一种 lost 都让人唏嘘。

有趣的是,同为朱一龙主演的另一部电影《人生大事》的英文译名是 Lighting up the Stars ,与 Lost in the Stars 恰好形成对比。而点亮繁星和迷失于星空的区别也就在于“一念成佛,一念成魔”。

各种“谋杀”行为

《消失的她》这部电影采用了whodunnit (who done it? 谁是凶手?)的模式,悬疑感十足。同时也让人不由得想起一个让人不寒而栗的英文单词 uxoricide (杀妻者)来。与之同词根 cid, cis, cide (切、杀)的单词还有以下可以一并联想积累:

  • Suicide(自杀)vs Homicide(他杀)
  • Uxoricide(杀妻者)vs Mariticide (杀夫者)
  • Patricide (弑父者) vs Matricide(弑母者)vs Regicide(弑君者)
  • Insecticide(杀虫剂)vs  Fungicide (杀真菌剂)

值得一提的是,不要因为电影极具冲击力的代入感和缓缓释放的后劲丧失清醒认知和独立思考的能力,也不要因为这部电影加深单身女性的恐婚心理阴影(gamophobia),而是应该从中看到的是“敲黑板式”的警醒(带眼识人),是清醒而独立的切身感悟(到底是缘分还是陷阱),是对自身安全意识的增强,是对恋爱脑的彻底摒弃。

最后再次将奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的《理想丈夫》(An Ideal Husband)一剧中的下面这一名句送给大家,望始终铭记:

To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
爱自己是终身浪漫的开始。