熟词僻义 | 用 season 给生活加点料

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

熟词僻义 | 用 season 给生活加点料

今天小站来和各位聊聊 season 这个熟词。

说起这个单词,脑海里往往对应的就是“季节、时节”这个概念。一年有四季(the four seasons),有春也有秋,有夏也有冬。人生何尝不是如此,有甜也有苦,有酸也有辣。

所以我们既要懂得享受雨季(the rainy season)的滋润,也要学会忍受旱季(the dry season)的干渴。既会讲究当令的水果、蔬菜(fruit and vegetables in season),也能将就淡季(off/low season)的生意、旅游。换句话说,就是要做一个博学多才适应性强的人(a man for all seasons)。

对于如此熟悉的一个 season ,当它出现在《经济学人》2022年2月26日刊的下面这句话时,你还认识吗?

The yen’s safe-haven status wore off, says Peter Tasker, a seasoned observer of Japan’s economy and markets.

这句话开头出现的 haven 是小站(微信公众号:田间小站)之前在小词详解栏目中讲过的,指“安全的地方、避难所、避风港”。排除掉这个生词后,整句话的大意是说:seasoned 日本经济和市场观察人士彼得·塔斯克说,日元的避险地位逐渐消失。

问题是句中的 seasoned 该如何理解呢?总不会是形容这个人一年四季都在观察吧。

其实早在14世纪末期, season 就从水果到了合适的季节开始成熟变得可口这个概念出发,转而用作动词表示“给……加调料调味”,也就是在烹饪或准备时给食材加上合适的盐、香草、胡椒等调料,以使食物更加美味可口,比如给牛肉加盐和胡椒调味(season the beef with salt and pepper)。

这个概念也可以用来喻指“给……增添趣味”,即通过给某物增添趣味、特色等来使其更加生动或令人愉快,比如幽默风趣的谈话(a conversation seasoned with humour)。

再到了16世纪10年代后, season 开始引申表示“风干、晒干木材”或者说“对木材作干燥处理”,也就是通过风干、晒干处理使木材逐渐干燥,变得适合制作家具或燃烧等用途。

随后从木材风干、晒干这种长期暴露在某种环境下以变得成熟的概念出发, season 进一步用来喻指“使成熟、使老练”以及“使锻炼得坚强、使适应、使习惯”,比如:

  • 一个因阅历而变得成熟的作家不会去写自我陶醉、故作清高的垃圾作品。
    A writer seasoned by experience will not write smug, sanctimonious rubbish.
  • 这个社会弃儿过惯了艰苦的生活。
    The pariah was seasoned to the hard life.

这样 seasoned 用作形容词时相应除了表示“调好味的、加了佐料的”和“风干的、晒干的”以外,还可以形容人“富有经验的、老练的”以及“锻炼得坚强的”,主要指对某一特定事物或活动有着丰富的经验,知道如何才能做好。

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:资深日本经济和市场观察人士彼得·塔斯克说,日元的避险地位逐渐消失。

此外值得注意的是,与 seasoned 相对的 seasoning 常作名词表示“调味品、作料、佐料;增添的趣味”以及“木材的干燥处理、风干、晒干”。

好了,关于 season 今天就讲到这里。最后送各位一句出自西班牙裔美国著名哲学家、散文家、诗人、小说家乔治·桑塔亚那(George Santayana)有关 season 的名言共勉:

To be interested in the changing seasons is a happier state of mind than to be hopelessly in love with spring.