译海纵横 | 三月天,来如猛狮去如绵羊

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。March 作名词指的是“三月”,当首字母小写作动词时指的是“齐步走、快步行走”或“游行”。今天小站就来跟大家一起来聊聊 march 一词。

来如猛狮,去如绵羊

中国有句民间谚语叫“三月天,孩儿脸,说变就变。”而英国谚语“March comes in like a lion and goes out like a lamb(三月天气来如猛狮,去如绵羊)”则形象呈现了三月天的巨大变化(因为英国的三月刚开始的时候春寒料峭,等到三月尾时则温煦柔和)。

小站也曾在 译海纵横 | 虎年说“虎” 一文中提及,中文中的“虎头蛇尾”在英文中的相似表达是“in like a lion, out like a lamb”,都是一种先紧后松、有始无终的鲜明反差。

岁月不居,时节如流

转眼间现在已是三月中旬,盼望着的三月天好不容易来了,却很快又将过去。此时此刻,常不由感叹“岁月不居,时节如流”。这句经典除了可以用习主席2019年新年贺词英文版中的“time stops for no one, and the seasons keep changing”来表达外,也可以简单译成“time marches on”。

说到这里,耳边不禁开始回响起美国老牌乡村男歌手 Tracy Lawrence 的同名歌曲“Time Marches On”来。这首歌在其欢快的曲调背后充满了时过境迁之感,每个人的人生都是一场人间路过,在岁月的长河中悄无声息地流淌。

时光向前走,人生不回头。我们一直在这个亘古的旅途中行进(on the march),在坎坷中奔跑,在挫折里涅槃,将无从止歇的累和无法回避的苦远远抛在身后过千山万水。

以下两个例子便是铁铮铮的证明。

在《艰难的国运与雄健的国民》(National Crisis vs Heroic Nation)一文中,李大钊以大河奔流比喻民族生命的进程,以崎岖险路比喻中华民族所逢的史路:

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

张培基的译本用 brace up 和 march through 两个短语动词道尽了征途漫漫中乐观豪壮的气魄:

Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

在南北朝叙事诗《木兰辞》(Song of Mulan)中,最惊心动魄的便是那句:

万里赴戎机,关山度若飞。

许渊冲老先生的英译实现了传神达意,极有气势地彰显迢迢万里奔赶战地,千山万水行军如飞的豪情和奋勇,花木兰的“忠勇真”跃然纸上:

For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.

英雄史诗,红军长征

要说人类历史上英雄史诗般堪称伟大奇迹的征途,莫过于红军长征(The Long March)。而一说起二万五千里长征,脑海里总是会浮现出自《七律·长征》中的这句:

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

许渊冲老先生的英译用 hold light 将雄奇悲壮和气势如虹展现到极致,一抒藐视艰辛的豪迈情怀:

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.

纵使长征胜利已经过去了将近87年,但是长征精神却流传至今。不是节节败退(steadily lose ground),而是节节胜利(march from victory to victory)和占得先机(steal a march on sb/sth)。

在长征途中,英雄的红军(the heroic Red Army)打破了敌人的重兵围剿(thwarted a large-scale "encirclement and eradication" attempt by the enemy),完成了惊天动地的革命壮举(an earth-shaking revolutionary feat),堪称一部壮丽的史诗(a magnificent epic)。