译海纵横 | 挖呀挖:种什么样的种子,开什么样的花

译海纵横 | 挖呀挖:种什么样的种子,开什么样的花

“在小小的花园里面挖呀挖呀挖,种小小的种子,开小小的花……”,这样一首简单的叠词儿歌,火遍了整个成人世界。

这首歌的歌词不仅让人想到一句英语谚语 you reap what you sow (一分耕耘,一分收获),也让人联想在中文世界中,余世存的《时间之书》中有这么一句话:

年轻人,看你的职责是平整土地,而非焦虑时光。你做三四月的事,在八九月自有答案。

借此小站侧重和大家聊一聊花和种子的相关表达,感兴趣的小伙伴还可以复习小站之前推送过的 从一花一草谈植物名的翻译 和 从一瓜一果谈果实名的翻译 这两篇相关联的文章。

种什么样的种子

说起种子来,对于喜欢嗑瓜子的,首先想到的多半是葵瓜子(sunflower seeds)和西瓜子(watermelon seeds),这两样通常也是一般人生活中接触最多的种子了。

除此之外,还有一个非常重要,关系到我国粮食安全的种子,那就是袁隆平爷爷研发的杂交水稻(hybrid rice)。

而随着水稻种植技术的发展,现在种水稻大多告别了以往累得人腰酸背疼的插秧环节,而是采用直接播种在水田里的方式,就像在草坪上撒上草籽(scatter the lawn with grass seed)一样。

对于用来收获种子的作物,常常需要促进其开花结籽。不过习语 go/run to seed 这种的“结籽”却是主要用来表示蔬菜等因为没有及时采摘而谢花结了籽,由此还被用来引申指人“变得懒散颓废、意志消沉、不修边幅或容颜不再”,也可以指地方“变得衰败或风光不再”。

显然这是一种很不好的状态,要说最好的还是做小站曾在 译海纵横 | 东京奥运会精彩看点① 一文中提到的 the top seed (头号种子选手),这一表达在网球、羽毛球等体育项目的英文报道中尤为常见。

不过即便当上了头号种子选手也不能掉以轻心,时常会看到将头号种子选手从锦标赛中淘汰出局(knock the top seed out of the championships)的新闻。

开什么样的花

无论是开花(come into flower/bloom/blossom)、盛放(in full bloom/blossom),还是风华正茂(bloom of youth),通常都是极尽美好之事。

  • bloom 主要指供观赏的花,如兰花(orchid bloom)
  • blossom 多指果树或灌木的花,如苹果花(apple blossom)

但一说起 nip sth in the bud 这一表达,就会顿悟英国诗人艾略特为什么说四月是最残忍的季节(从 bloomy 到 blurry);一说起水仙花(daffodils),就会想起古希腊神话中美少年纳西索斯(Narkissos)的自恋情结(narcissism);一说起万寿菊(marigold),就会想起电影《寻梦环游记》(Coco)中铺天盖地的金黄色花瓣;一说起百合花(lily),就会想起莎士比亚《约翰王》中 paint the lily 是如何的浪费和可笑之举。

从花一词继续说开去,还有以下表达值得积累:

  • 花言巧语(blandishments)(联想:小词详解 | plausible
  • 花样滑冰(figure skating)(拓展:花样游泳 synchronized swimming)
  • 花天酒地(indulge in dissipation or sensual pleasure)
  • 年少有为/大器晚成的人 (early/late bloomer)

最后,希望每一位小伙伴都能在田间小站种特别大的种子,开特别大的花。