《经济学人》精彩表达 | break ranks 如何分道扬镳?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

《经济学人》精彩表达 | break ranks 为何分道扬镳?

在《经济学人》年刊 The world ahead 2024 的“In Iran, 2024 is all about the succession”一文中有这样一句话:

Iran’s various satellites could break ranks and lash out, as Hamas did in October in southern Israel.

这句话一眼看去多少有些让人一头雾水,好像是在说什么“伊朗的各种卫星可能会 break ranks 并进行猛烈攻击(lash out),正如哈马斯十月份在以色列南部所做的那样”。

等等,伊朗什么时候还有了可以发动武力攻击的卫星了?!

实则不然,这里的 satellites 并非是“卫星”,而是指“卫星国、卫星城、卫星组织”或者说“外围组织”,即一个由另一个更大或更强的国家、城市、组织等控制并依赖于其的国家、城市、组织等。

搞清楚这一点,那么整句的关键就在于 break ranks 该如何理解。

从词源上来说,这是一个来源于军事领域的习语。在军事队列中,通常有横排和纵排之分。其中横排在英语中称为 rank ,而纵排在英语中称为 file ,参见下图:

《经济学人》精彩表达 | break ranks 有哪些妙用?

由于不论是横排还是纵排,列队的都是士兵而不包含军官,因而 rank and file 这两个词连在一起就可以统称“普通士兵”。现在则通常用来泛指公司、团体、组织等中的与领导层或管理层相对的“普通职员、普通成员”,比如:

  • 那些普通职员们普遍态度冷淡。
    There was widespread apathy among the rank and file.

除此之外,也可以单独使用 the ranks 表示“普通士兵”。不过这个表达在引申时与 rank and file 略有不同,指的是团体、组织等的“全体成员”。

但就其本义而言, the ranks 说的是士兵、警察等的“队列、行列”。那么 break ranks 即与 keep/hold ranks (保持队形)和 close ranks (士兵在队列中相互靠拢、成密集队形)相对,用来表示士兵、警察等“解散队列、打乱队形”或者说“溃散”,比如:

  • 疲惫不堪的敌军溃散逃跑。
    The weary enemy broke ranks and ran.

除了被外部力量打乱队形外,也还有因内部不和而主动解散队列的。由此, break ranks 便被用来喻指“拆伙、散伙、分道扬镳”,即在意见或行动上与同一阵营的人不和,比如:

  • 他成为首位与同侪决裂并抨击董事会薪酬水平的高管。
    He has become the first senior executive to break ranks with his peers and attack levels of boardroom pay.

该表达常进一步尤指团体、组织的成员等“抗命、违反指令”,强调公开反对或不再支持自己所属的团体或组织,或者公开表示对自己所属的团体或组织的不同意见或批评,比如:

  • 即便是最坚定的支持者也会在某些问题上非得不听指令。
    Even the staunchest supporters have some issues where they simply must break ranks.

再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:伊朗的各种外围组织可能会不听指令并进行猛烈攻击,正如哈马斯十月份在以色列南部所做的那样。