英文诗歌 | No Man is an Island 没有谁是一座孤岛(中英对照)

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

No Man is an Island
没有谁是一座孤岛

No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main;
没有人是一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。

If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were,
As well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,
这如同一座山岬,
也如同一座庄园,
无论是你的还是你朋友的。

Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And,
Therefore,
Never send to know for whom the bells tolls;
It tolls for thee.
无论谁死了,
都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,
不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。

作者简介

约翰·邓恩(John Donne,1572年1月22日—1631年3月31日), 十七世纪英国玄学派诗人、教士。

邓恩曾就读于牛津和剑桥两所学校,但由于当时他拒绝皈依英国国教,未获任何学位。尽管他从其父处继承了一笔钱,但远远不能使他经济上获得自立。他不善经商,不得不以另一种途径在这个世界上立足。他只得依靠智慧、幽默、情趣、学识、勇敢以及别人的恩惠。他广泛阅读了神学、医学、法律和古典著作,因此在写作中,他有时显示出其不凡的学识、机智和幽默。

邓恩虽婚姻美满,但他上层的朋友们对他耿耿于怀,不肯原谅他。那些爵士解除了邓恩的职务,并命人逮捕、拘禁他。获释后,邓恩不得不干各种差使以供养妻儿。30多岁的邓恩已风光不再,他疾病缠身、穷困潦倒、郁郁不乐。