《经济学人》每日一词:lacklustre

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:lacklustre
lacklustre 英 [ˈlæklʌstə(r)] 美 [ˈlæklʌstər]

SAT GRE

Lacklustre 是上周《经济学人》(2025年7月12日刊)标题为“America’s broken construction industry is a big problem for Trump”一文中出现的一个单词:

The adoption of new technologies has been lacklustre as a result.

从拼写上来看, lacklustre 有两者拼法,除了这种英式拼法外,它在美式英语中还常拼作 lackluster 。后者与小站(微信公众号:田间小站)去年推送过的 bluster 有着相同的结尾,两者可以一并联想记忆。

从词源上来看, lacklustre 是由常见单词 lack + lustre (光泽、光辉、光彩)双拼而来,最早出现于17世纪,其本义即是指眼睛、头发等“无光泽的”。比如:

  • 黯淡无光的凝视
    lacklustre gaze
  • 我探身过去抚弄他那没有光泽的头发,但他马上躲开了。
    leaned forward to rumple his lacklustre hair, but he jerked out of the way.

从这个概念出发, lacklustre 便被用来引申指“枯燥乏味的、单调无趣的、无生气活力的”,侧重指事物如同失去光泽的眼睛或头发那般,缺乏活力、力量、激情、信念、趣味、吸引力、卓越性等,常意味着平淡无奇、索然无味或者令人失望。比如:

  • 一场索然无味的表演
    lacklustre performance
  • 一场死气沉沉的会议
    lacklustre conference
  • 不尽人意的销售数据预示着会有更多人被裁员。
    The lacklustre sales figures foreshadow more redundancies.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:因此,新技术的采用一直乏善可陈。