译海纵横 | 四年后,林生斌宣布再婚生女

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

6月30日深夜,“杭州保姆纵火案”受害人林生斌发文宣布自己再婚生女,女儿小名取名为暖暖。林生斌的发文将四年前发生的保姆纵火案悲剧再次推向大众视野,一众网友起初纷纷对其重新开始表示理解祝福,但随着再婚事件的逐步发酵,评论里出现了不同的声音,林生斌昔日深情人设(public persona)反转并开始遭到大众质疑:

没有一个人会反复揭开自己的伤疤,除非那根本不是伤疤,而是生财之道。

今天,小站就来跟大家聊聊关于结婚和再婚的那些事。

关于 marriage 的有趣表达

婚姻是人生大事,因此英语中关于 marriage 有不少十分有趣的表达,例如:

  • 经婚介所(matrimonial agency)安排介绍去相亲(go on a blind date)之后的闪婚(flash marriage)
  • 因婚前怀孕(premarital pregnancy)的奉子成婚(shotgun marriage)
  • 基于金钱、政治等利害关系的权益婚姻(marriage of convenience)
  • 不登记不领证的事实婚姻(de facto marriage)
  • 距离现代社会越来越遥远的包办婚姻(arranged marriage)和买卖婚姻(mercenary marriage)

还有一个有意思的表达是门第悬殊的婚姻(morganatic marriage)。这种贵贱通婚也被称为 left-handed marriage ,源于婚礼上新郎一般向新娘伸右手,但贵族男子和平民女子成婚时伸左手,于是便用 left-handed marriage 代指贵族男子与平民女子之婚姻。

Marriage vs Wedlock

林语堂在他的《吾国与吾民》(My Country and My People)一书中,其中有一章讲到中国人的恋爱与求婚(Love and Courtship),曾提到一句老生常谈(refrain),即愿天下有情人终成眷属(May all the lovers of the world become united in wedlock),此处的眷属正是夫妻的代称。

钱钟书的《围城》中有一句关于婚姻的话极其经典:

婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.

而西方也有一句对应的谚语:wedlock is a padlock. 从 heartwhole (情窦未开)到 wedlock (已婚),这两个英文单词暗示着婚姻的美丽和现实。Wedlock 和 padlock (挂锁)实现了巧妙呼应,提醒婚姻里面不是只有甜蜜。比如小站(微信公众号:田间小站)一年前在 小词详解 | hasten 中提到的一句提醒不要草率结婚的英文谚语就很妙:

Marry in haste, and repent at leisure.
匆匆结婚,慢慢后悔。

Marriage 和 wedlock 都可以指婚姻,但通常来说 marriage 更为常用, 而 wedlock 多用于一些特殊的语境或词组,例如婚生子女(child born in lawful wedlock)、非婚生子女(child born out of wedlock)。另外,婚生子女和非婚生子女也可分别用 legitimate child 和 illegitimate/love child 表示。

断弦 vs 续弦 vs 拨弦

古时以琴瑟比喻夫妻,断弦指结发的妻子亡故,琴瑟断弦后须续新弦才能再弹,因此称男子丧妻再娶为续弦(remarry after the death of one's wife)。很多人都知道伯牙为子期绝弦的典故,殊不知续弦这一说法相传也是来源于春秋战国时期的晋国大夫俞伯牙断弦复续再娶的故事。

Chord 和 string 都可以指弦,但 string 多指广义上的琴弦,而 chord 则侧重于指和弦,另外数学术语中的弦只可以用 chord 表示。拨弦这个动作可以用 pluck the string 表示,而弹拨乐器则相应是 plucked string instrument 。

心弦指的是被感动而产生共鸣的心境,其背后是一种深切的爱或同情,那么拨动心弦便可以用 pluck/tug/pull (at) one’s heartstrings / struck a (responsive) chord with sb 表示。

琴瑟和鸣 vs 破镜分钗

琴和瑟是两种弦乐器,琴瑟和鸣指夫妻之间志趣相投,有如琴(lute)和瑟(psaltery)共同合作演奏出美妙的音乐,比喻夫妇感情融洽和谐(conjugal bliss)。

伉俪作为“夫妻”的别称,其字面含义是“能够相匹敌的配偶”。伉俪情深多用于比喻夫妻之间感情深厚,常见于新婚颂词中的天作之合(a match made in heaven)多用于形容婚姻美满。而破镜分钗、离鸾别凤(estranged/separated couple)多用于比喻夫妻或情人之间的离别、失散。

此时此刻,很自然联想到的就是陆游和唐琬本情投意合但因母命难违被迫休妻的相爱相离又相遇的爱情悲剧。

唐琬被休后(get forsaken),陆游再娶王氏生子,唐婉家人做主让其嫁给赵士程(marry off sb to sb)。后来唐琬在忧郁中早逝,而赵士程将其爱妻厚葬终生再未续弦,后投军战死沙场。这个凄美的爱情故事只留下两首钗头凤(Tune: Phoenix Hairpin)传颂至今,令人唏嘘。

其中,对于唐琬的《钗头凤》中的这句“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落”的英译,许渊冲老先生用 unfair, rare 和 bare 朗朗上口的节奏进一步深化了美学效果,用妥帖的意象展现了字里行间的寓意和文字背后的内涵——悠然不尽的哀婉凄绝。

The world unfair,
True manhood rare.
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.