熟词僻义 | duck是一种怎样的行走?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 duck 这个熟词。

说起 duck ,一般脑海里对应的就是“鸭子”二字,或者耳边飘过“门前大桥下,游过一群鸭……”但对小站的铁粉而言,多少还会想起小站在 习语荟萃 | 如何用动物形容人的“形形色色”? 中提过的跛脚鸭(lame duck)和易受攻击者(sitting duck)。

比方说,现任美国总统特朗普连任失败,到下个月20号就要届满下台了,现在可谓是十足的跛脚鸭。由于在位四年得罪了不少人,以及面临税务欺诈指控,于是有评论称其一旦退位,就要从 lame duck 转换为 sitting duck 了。

尽管本周美国选举人团已经投票再次确认拜登胜选,但特朗普仍然拒绝认输继续折腾,不过这时的他还可以被称为 dead duck (注定要失败的人或事物,尤指因过错或判断失误所造成)了。

另外,小站在 译海纵横 | 从驴象之争谈动物名的翻译 中谈到有些动物的雌雄单词不同, duck 也不例外,其在性别上表示“母鸭”,而表示“公鸭”的是 drake 。至于小鸭子,则是小站在 习语荟萃 | 如何用英语地道形容“衣着外貌”? 中提到过的丑小鸭(ugly duckling)中的 duckling 。

要说鸭子的“呱呱声、嘎嘎声”,不妨点击回看如何被“江湖郎中、庸医”糟蹋的 小词详解 | quack 。

就是如此熟悉的一个 duck ,当它出现在《经济学人》2020年12月12日刊的下面这句话时,你还认识吗?

So those caught short must duck into a local business and awkwardly ask for relief.

原文是一篇讲美国公共厕所匮乏的文章。这句话一看到开头的 caught short 就比较懵。别慌,这只是一种英式说法表示“内急、突然想上厕所”,多用于不方便上厕所时或一时找不到厕所的情况下,也可以说成 be taken short 。

搞清楚了开头,整句话的意思也就比较好理解了:那么那些内急的人必须 duck 进当地的商业机构,尴尬地寻求解脱。

从逻辑上看, duck 在这里就是说走进当地的商业机构找卫生间方便一下,但具体来说是怎么样走进去呢?

众所周知,鸭子走起路来是一副左右摇摆的萌样。不过根据生活经验来说,这种走路方式显然不太适合内急的人。

要说 duck 的动词用法,其实在英国一些地方的门上或墙上,会有一句与小站前天推送的 小词详解 | grouse  相关的提示语,叫“duck or grouse”。

熟词僻义 | duck是一种怎样的行走?

source: www.lakeviews-bedandbreakfast.co.uk

乍一看还以为是让人选择吃鸭子还是吃松鸡,其实这里的 duck 则是指“低下头、弯下身(以免被打中或看见)”,而 grouse 也是作动词表示“抱怨、发牢骚”。

要么低头躲开,要么叫疼抱怨,实际上就是在提示“小心碰头”,但这个表达比起“mind your head”来就风趣多了。

至于 duck 作动词为什么表示“低头弯身”以及“躲闪、躲避”,在农村赶过鸭子的小伙伴应该都比较好理解。那鸭子一赶,就往回跑,然后到了水边低头猛地纵身一跃就扎进了水里。

“躲闪、躲避”某种危险是正常反应,但要是“逃避、回避、推脱、推诿”某个职责或责任就不好了,这可以用 duck (out of) sth ,比如:

  • 你不能逃避自己的责任,在最需要的时刻抛弃你的朋友。
    You can't duck out of your responsibilities and forsake your friends in their hour of need.
  • 总理声称没有更好的办法来阻止每年数十万凄惨难民涌入德国,是在回避这个问题。
    The Chancellor is ducking the issue by claiming there is no better way to staunch the annual flow to Germany of hundreds of thousands of abject refugees.

而在上面的《经济学人》例句中, duck 指的则是“迅速行进、飞快行走”或者说“赶忙躲藏起来”,常为了避免被发现,好比被赶的鸭子。那么整个句子的大意也就是说:那么那些内急的人必须赶紧跑进当地的商业机构,尴尬地寻求解脱。

除了上述以外, duck 还有以下几个含义或表达值得注意。一个是在美式英语中,表示开玩笑时“将某人按入水中”,比如:

  • 孩子们淘气的习性使得他们在池塘里相互把对方按入水中。
    The mischievous propensities of children made them duck each other in the pool.

二是用习语 get/have (all) your ducks in a row 表示“为某事做充分准备、把事情安排得井井有条”,多见于美式英语,比如:

  • 他们应该提前准备好,这样一接到要求就立刻可以开始加固防御工事。
    They should have had their ducks in a row beforehand, so they were ready to start buttressing fortifications when required.

三是用习语 (take to sth) like a duck to water 表示“像鸭子入水般轻而易举”或“天生就会做……、自然而然就做……来”,比如:

  • 她教起书来驾轻就熟,知道如何帮助学生渡过学习高原阶段。
    She has taken to teaching like a duck to water and knows how to help students break their learning plateaus.

四是用习语 (like) water off a duck's back 表示“像水过鸭背般毫无影响、不起作用”或者说“耳边风” ,这源自鸭子总把其尾脂腺分泌的油脂涂在羽毛上,使水浸不湿羽毛,比如:

  • 我已经告诉过她那么招摇是在自找麻烦,可是她不听——说了也白说,根本毫无作用。
    I've told her that  flaunting herself like that is asking for trouble, but she doesn't listen - it's just water off a duck's back.

好了,关于 duck 就讲到这里。