英译汉常见错误 | American China trader 做对华贸易的美国商人

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] Mr. Smith is an American China trader.
[误译] 史密斯先生是一个美籍华裔商人。
[原意] 史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
[说明] China trader不是“中国商人”,而是“做对华贸易的商人”。同样,American China trader不是“美籍华裔商人”,而是“做对华贸易的美国商人”。类似例子还有不少,如China trade不是“中国的贸易”,而是“对华贸易”,Chinese trade才是“中国的贸易”;China policy不是“中国的政策”,而是“(某国的)对华政策”,Chinese policy才是“中国的政策”(见该条);China correspondent不是“华籍通讯员”,而是“驻华通讯员”(未必是华籍),Chinese correspondent才是“华籍通讯员”;China representative不是“华人代表”,而是“驻华代表”,Chinese representative才是“华人代表”;China edition不是“中文版”,而是“专销到中国的版本”(未必是中文版),Chinese edition才是“中文版”。