英译汉常见错误 | cast [throw] pearls before swine

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] Don't cast pearls before swine. It's flogging a dead horse.
[误译] 不要在猪面前扔珍珠了,这无异于鞭打一匹死马。
[原意] 不要对牛弹琴了,这是枉费心机。
[说明] cast [throw] pearls before swine(习语)意为“对牛弹琴”。其中的swine(书面语,单复数同形)意为“猪”。flog a dead horse是习语,意为“枉费心机”、“徒劳”。