英译汉常见错误 | experience 经验

[例句] That student knows this by experience.
[误译] 那个学生借助于实验了解了此事。
[原意] 那个学生凭经验了解了此事。
[说明] experience(名词)意为“经验”,experiment才是“实验”。这是由于词形混淆而产生的误解,因此对词形相似和发音相同、相近的词要注意辨别词义。例如:

  • meal(“饭”)和meat(“肉”)
  • salt(“食盐”)和slat(“条板”)
  • board(“板”)和broad(“宽的”)
  • floor(“地板”)和flood(“洪水”)
  • adapt(“使适应”)和adopt(“采用”)
  • type(“类型”)和tyre(“轮胎”)
  • can't(“不能”)和cant(“假话”)
  • argument(“辩论”)和augment(“增大”)
  • rap(“轻敲”)和wrap(“包、裹”)
  • contend(“斗争”)和content(“内容”)
  • rest(“休息”)和wrest(“夺取”);ring(“环”)和wring(“拧”)
  • rote(“强记”)和wrote(“写”,write的过去式)
  • rung(“梯级”)和wrung(“拧”,wring的过去式)
  • whine(“哀鸣”)和wine(“葡萄酒”)
  • hydrometer(“比重计”)和hygrometer(“湿度计”)
  • vocation(“职业”)和vacation(“假期”)
  • draughts(“西洋棋”)和drought(“干旱”)
  • mews(“马厩”)和news(“消息”)
  • butt(“碰撞”)和but(“但是”)
  • sliver(“细长条”)和silver(“银”)
  • guess(“推测”)和guest(“客人”)
  • flight(“飞”)和fright(“惊吓”)
  • warm(“温暖的”)和warn(“警告”)
  • nose(“鼻子”)和noes(“反对票”,no的复数)
  • unmarred(“未损坏的”)与unmarried(“未婚的”)