英译汉常见错误 | inflammable 可燃的”、“易燃的

[例句] As everyone knows, the building is inflammable.
[误译] 众所周知,那座建筑物是烧不起来的。
[原意] 众所周知,那座建筑物容易燃烧。
[说明] 因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。

其实,此处的前缀in-不是否定前缀(negative prefix),而是强调前缀(intensive prefix),因此inflammable的意思也是“可燃的”、“易燃的”。也就是说,在此种用法中,flammable与inflammable是同义词,有时可以互相替换。

但是,在例如Ned has an inflammable temper.(内德脾气暴躁。)这样的比喻用法中,就不能用flammable代替inflammable。另外,为防止有人把inflammable看作是flammable的反义词,技术用语一般用flammable。flammable和inflammable两者的反义词都是nonflammable和noncombustible(“不易[可]燃的”)。