英译汉常见错误 | not half 很,非常,十分

[例句] A: Does your son like swimming?
B: Not half!
[误译] A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:一点也不喜欢!
[原意] A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:非常喜欢!
[说明] not half固然有“远不”、“完全不”、“丝毫不”、“一点也不”(not at all)等否定意义,例如:This classroom is not half big enough.(这间教室根本不够大。)但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very much)等,上例正是这种情况,故not half不能取否定意义。