英译汉常见错误 | shotgun wedding [marriage] 奉子成婚,为怀孕所迫而举行的婚礼

[例句] Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
[误译] 享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼。
[原意] 享利和珍妮特上周奉子成婚。
[说明] shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例:未婚先孕时女方父亲就以猎枪(shotgun)强迫男方快娶其女儿过门,不然,无情的猎枪一响就会叫他丧命。