英译汉常见错误 | you bet ② 不客气,不敢当

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句]

  • A: Thank you very much.
    B: You bet!

[误译]

  • A:多谢你。
    B:当然!

[原意]

  • A:多谢你。
    B:不客气!

[说明] You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。