中国时政术语汉英对照(2012-2018年):政治篇

相见恨晚的英语公众号:田间小站

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。

  • 习近平新时代中国特色社会主义思想
    Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
  • 中国梦
    the Chinese Dream
  • “两个一百年”奋斗目标
    the “Two Centenary” goals
  • 第一个百年奋斗目标
    the first centenary goal
  • 中国特色社会主义进入新时代。
    Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
  • 中国共产党人的初心和使命
    the original aspiration and the mission of the CPC
  • 中国特色社会主义道路
    the path of socialism with Chinese characteristics
  • 新的历史特点的伟大斗争
    the great struggle with many historical features
  • 党的建设新的伟大工程
    the great new project of Party building
  • 中国特色社会主义伟大事业
    the great cause of socialism with Chinese characteristics
  • 以人民为中心的发展思想
    the people-centered philosophy of development
  • “五位一体”总体布局
    the Five-Sphere Integrated Plan
  • “四个全面”战略布局
    the Four-Pronged Comprehensive Strategy
  • “四个自信”
    the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
  • 中国方案
    the Chinese Approach
  • 新时代中国特色社会主义基本方略
    the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
  • 党是最高政治领导力量。
    The Party is the highest force for political leadership.
  • 坚持党对一切工作的领导
    ensuring Party leadership over all work
  • 稳中求进工作总基调
    the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
  • 新时代中国特色社会主义发展战略安排
    the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
  • 全面建成小康社会
    building a moderately prosperous society in all respects
  • 全面建成小康社会新的目标要求
    the goal of building a moderately prosperous society in all respects
  • 全面建设社会主义现代化强国
    building a great modern socialist country in all respects
  • “十三五”规划
    the 13th Five-Year Plan
  • 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)
    Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
  • 全面深化改革
    comprehensively deepening reform
  • 国家治理体系和治理能力现代化
    the modernization of China’s system and capacity for governance
  • 深化党和国家机构改革
    deepening the reform of Party and State institutions
  • 顶层设计
    top-level design
  • 顶层设计和摸着石头过河的关系
    the relationship between top-level design and advancing with caution
  • 改革实干家
    an entrepreneur of reform
  • 权力清单制度
    system of lists of government powers
  • 中国特色社会主义政治发展道路
    the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
  • 人民当家作主
    people are the masters of the country / running of the country by the people
  • 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
    the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
  • 人民代表大会制度
    the People’s Congress system
  • 社会主义协商民主
    the socialist consultative democracy
  • 党内民主
    intra-Party democracy
  • 全面依法治国
    law-based governance in all respects
  • 中国特色社会主义法治道路
    the path of law-based governance under Chinese socialism
  • 社会主义法治体系
    the system of socialist rule of law
  • 机构和行政体制改革
    reform of Party and government institutions and the system of government administration
  • 转变政府职能
    transforming government functions
  • 简政放权
    streamlining administration and delegating power
  • 政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
    the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
  • 决不允许搞选择性执法、任性执法。
    There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
  • 爱国统一战线
    the Patriotic United Front
  • 坚持“一国两制”和推进祖国统一
    upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
  • 中国大陆
    the Chinese Mainland / China’s Mainland
  • “一国两制”
    “One Country, Two Systems”
  • “九二共识”
    the 1992 Consensus
  • 全面从严治党
    ensuring full and strict governance over the Party
  • 保持战略定力
    maintain strategic resolve
  • 新时代党的建设总要求
    the general requirements for Party building for the new era
  • 党的政治建设
    the Party’s political building
  • 党的思想建设
    the ideological work of the CPC / building the Party through theory
  • 党的组织建设
    improving the Party’s organizational structures
  • 党的作风建设
    promoting ethical standards within the Party
  • 党的纪律建设
    strengthening Party discipline
  • 党的制度建设
    the Party’s institutional development
  • 党的政治纪律和政治规矩
    the political discipline and political rules of the Party
  • “两个维护”
    the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
  • “四个意识”
    the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
  • 党的群众路线教育实践活动
    the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
  • “三严三实”专题教育
    the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
  • “两学一做”学习教育
    the “Two Studies and One Action” Education Campaign
  • 新时期好干部标准
    standards for good officials in the new era
  • “中央八项规定”
    the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”
  • 反对“四风”
    oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
  • 形式主义
    formalism
  • 决不能“新官不理旧账”。
    New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
  • 反腐败斗争压倒性胜利
    a sweeping victory in the fight against corruption
  • 赢得反腐败斗争压倒性胜利
    securing a sweeping victory in the fight against corruption
  • 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
    There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
  • “打虎”“拍蝇”“猎狐”
    “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
  • 把权力关进制度的笼子
    confining power within an institutional cage
  • 巡视制度
    the inspection tour system
  • 深化政治巡视
    deepening political inspection
  • 国家监察体制改革
    reform of the national supervision system
  • 全面增强执政本领
    comprehensively strengthening the governance ability