汉译英常见错误 | 单个 bound 围不起来

相见恨晚的英语公众号:田间小站

原文:公共开支必须控制在合理的范围内。
错译:Public spending must be kept within reasonable bound.

正译:Public spending must be kept within reasonable bounds.
注解:Bound 一词作动词表示“形成……的边界或界限”,而作名词表示“限制范围、界限”时,通常使用复数 bounds ,比如:

  • 没/有体统
    beyond/outside/within the bounds of decency
  • 他有无限热情。
    His enthusiasm knew no bounds.