中国特色词汇 | “全面从严治党”英语怎么说?

相见恨晚的英语公众号:田间小站

全面从严治党
full and rigorous Party self-governance

全面从严治党是党的十八大以来党中央作出的重大战略部署,是“四个全面”战略布局的重要组成部分。全面从严治党,基础在全面,关键在严,要害在治。

“全面”就是管全党、治全党,面向8900多万党员、450多万个党组织,覆盖党的建设各个领域、各个方面、各个部门,重点是抓住领导干部这个“关键少数”。

“严”就是真管真严、敢管敢严、长管长严。

“治”就是从党中央到省市县党委,从中央部委、国家机关部门党组(党委)到基层党支部,都要肩负起主体责任,党委书记要把抓好党建当作分内之事、必须担当的责任;各级纪委要担负起监督责任,敢于瞪眼黑脸,敢于执纪问责。

权威用例

治国必先治党,党兴才能国强。推进强国建设,必须坚持中国共产党领导和党中央集中统一领导,切实加强党的建设。要时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,勇于自我革命,一刻不停全面从严治党,坚定不移反对腐败,始终保持党的团结统一,确保党永远不变质、不变色、不变味,为强国建设、民族复兴提供坚强保证。
To do a good job of governing the country, the Party should do a good job of governing itself; and to build a great country, the Party must be thriving. To promote the building of a great country, it is essential to uphold the leadership of the CPC and the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, and to step up Party building in a solid manner. We must remain sober-minded and resolved about addressing the challenges unique to a big political party as ours, and have the courage to carry out self-reform. We must unceasingly exercise full and rigorous Party self-governance, unswervingly fight against corruption, and always maintain the unity and solidarity of the Party. By doing so, we will be able to ensure that the Party will never change its nature, its conviction, or its character, which will serve as a strong guarantee for building a great country and advancing national rejuvenation.
——习近平在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的讲话(双语全文)