经济学人双语精读:罗伯特·索洛,一位思想巨人

相见恨晚的英语公众号:田间小站

Free exchange
自由交流
Robert Solow was an intellectual giant
罗伯特·索洛,一位思想巨人
His criticisms were energetic and witty, which could make them harder to take
他的批判活力十足、机智风趣,这可能让它们更难被接受

  • witty 言辞诙谐的、巧妙的、妙趣横生的、机智的

ENSCONCED IN A lorry, hidden from the enemy by the brow of a hill, the young Robert Solow decoded the radio signals of Nazi platoons across Italy. “We were very, very good at it,” he said. The trick was to get close to the enemy but not too close: near enough to pick up their transmissions, but not so near as to risk capture.
年轻的罗伯特·索洛(Robert Solow)躲在一辆卡车里,利用山丘的掩护避开敌人视线,抓紧破译意大利各地纳粹部队的无线电信号。“我们特别擅长干这个。”他说。诀窍是要与敌军若即若离:近到足以接收到他们的信号,但又不能太近,以免被捉住。

  • ensconce 安置、使安顿、使安坐

The codes were not fancy—it was “combat stuff”. But if they could be broken quickly, they might reveal an ammunition delivery that could be thwarted. The radiomen were not fancy either. Most were high-school graduates. Even Solow, who would go on to earn a Nobel prize in economics, the Presidential medal of freedom and a Portuguese knighthood, before his death on December 21st 2023, was “middle-middle-class”. He was educated at Brooklyn state schools. He preferred softball to books, and was destined for Brooklyn College until a teacher spotted his potential, broadened his reading, and encouraged him to apply to Harvard University, which he joined two years early and rejoined after the war.
这些无线电密码并不复杂——就是些“作战信息”。但如果能迅速将之破解,就可能发现某个弹药运送行动而挫败它。无线电破译员也没什么神秘的,大多数是高中毕业生。即便是索洛——他后来获得诺贝尔经济学奖、总统自由勋章和葡萄牙爵位,于2023年12月21日去世——也只是一个“普通中产阶级”。他在美国布鲁克林的公立学校接受教育。比起读书,他更喜欢垒球,本来打算报读布鲁克林学院(Brooklyn College),直到一位老师发现了他的潜力,拓宽了他的阅读面,并鼓励他报读哈佛大学。他提前两年入读哈佛,战后又重返校园。