本文经授权转载自微信公众号:田间小站

IELTS TOEFL SAT TEM8 GMAT GRE
今天小站来和各位聊聊 painstaking 这个容易望文生义的单词。
一眼看见该词,不难发现它就是由熟词 pain 的复数 pains + taking 构成而来。由于 pain 在脑海里往往对应的就是“疼痛”这么一个概念,于是很容易想当然地误以为 painstaking 指的是“承受巨大痛苦的”或者说“极其痛苦的”。
那么当它出现在本周《经济学人》(2025年4月5日刊)标题为“President Trump’s mindless tariffs will cause economic havoc”一文中的下面这句话时,就会让人出现理解偏差,误以为句首说的是“极其痛苦的多轮贸易谈判”:
It was the painstaking rounds of trade talks in the subsequent 80 years that lowered tariffs and helped increase prosperity.
因为 painstaking 中的 pains 这个复数并非是“许多痛苦”,而是引申指“辛苦、刻苦、努力”或者说“苦心、操心”,即为完成某事而付出的辛勤或殷勤的努力。在表示这个含义时,一般只使用复数而不使用单数。比如:
- 不劳则无获。
No pains, no gains. (美式英语中也喜欢说“No pain, no gain.”)
那么 painstaking 的基本含义也就是“辛苦的、艰苦的、艰辛的”或者说“十分小心的、极其仔细的、精心的、煞费苦心的”,常意味着通过付出极其仔细或耗费心力的巨大努力而达到完美或精准。
这在英美文化中,常与追求卓越、细节把控和态度专业的工匠精神联系在一起,无论是手工艺人精心制作的佳品还是科学家耗时多年潜心完成的研究,都可以用 painstaking 来形容。比如:
- 悉心研究
painstaking research - 对细节的极致把控
painstaking attention to detail - 一名认真而严谨的记者
a painstaking journalist
而将这个概念用在学习上,则可以拓展指“勤恳的、刻苦的、下苦功的”。比如:
- 他并不是很聪明,但肯下苦功夫。
He is not very smart but he is painstaking.
再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:正是随后80年间多轮艰辛的贸易谈判降低了关税,并推动了繁荣发展。