本文经授权转载自微信公众号:田间小站

专八 GMAT
Leeway 是本周《经济学人》(2025年5月24日刊)标题为“The Senate should vote down Donald Trump’s reckless tax cuts”一文中出现的一个单词:
America has more fiscal leeway than other countries, but the Republican Party seems determined to test its limits.
从拼写上来看,不难发现 leeway 就是一个由 lee + way 双拼而来的单词。而说起 lee 来,可能很多小伙伴会联想起李小龙的英文名“Bruce Lee”来,通常将其当成中文姓氏“李”的音译。
其实 lee 在英语里本身也是个单词,主要用来表示“背风处、避风处”,即远离风的一侧,比如说船舶有迎风的一侧就会有背风的一侧。
而船舶受到风力的影响,势必会向背风的方向发生航路偏移。于是到了17世纪60年代后,在航海术语中就开始使用 leeway 或 lee-way 表示“偏航”,也就是船舶在航行过程中偏离航线的横向运动。
在茫茫大海上独自航行的时候,有所偏航问题不大。但是如果在进港或者所要偏航的方向上存在其他船只或物体时,那么就需要考虑留出足够的自由活动空间或者说回旋余地,以避免因受到偏航的影响而发生碰撞。
于是 leeway 后来便被用来拓展指“余裕、回旋余地”以及“安全裕度、可容许的误差、自由活动的空间”,即可用的或允许的移动或行动自由度。比如:
- 给她留点余地。
Give/leave her leeway. - 我们有十分钟富余时间来换乘火车。
We have ten minutes' leeway to change trains. - 一旦出错,就几乎没有任何回旋余地了。
There is little leeway if anything goes wrong.
值得注意的是,在英式英语中还常用字面意思为“弥补偏航”的习语 make up leeway 喻指“努力弥补浪费的时间或落后的差距”。比如:
- 飞机晚点了,我们得把浪费的两小时补上。
The plane was late, and we had two hours' leeway to make up.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:美国较其他国家拥有更多的财政回旋余地,但共和党似乎执意试探其极限。