中澳总理年度会晤联合成果声明
Statement on Joint Outcomes of the China-Australia Annual Leaders’ Meeting
15 July 2025
一、应中华人民共和国国务院总理李强邀请,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯于2025年7月12日至18日对中华人民共和国进行正式访问。阿尔巴尼斯总理先后访问上海、北京、四川成都。
1. At the invitation of H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, The Hon Anthony Albanese MP, Prime Minister of Australia, undertook an official visit to China from 12 to 18 July. Prime Minister Albanese visited Shanghai, Beijing and Chengdu, Sichuan.
二、在7月15日访问北京期间,中华人民共和国主席习近平会见了阿尔巴尼斯总理。李强总理同阿尔巴尼斯总理举行中澳总理年度会晤,全国人大常委会委员长赵乐际同阿尔巴尼斯总理会见。两国领导人就中澳关系及重要国际和地区问题深入交换意见。
2. During the visit to Beijing on 15 July, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, met with Prime Minister Albanese. Premier Li Qiang and Prime Minister Albanese jointly convened the Annual Leaders’ Meeting. H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, also met with Prime Minister Albanese. The leaders exchanged views in depth on China-Australia relations, as well as on key regional and international issues.
三、在年度会晤中,两国领导人重申支持中澳全面战略伙伴关系,重申成熟、稳定、建设性双边关系的重要性。双方同意继续推动两国关系发展,在共同利益的领域加强交流与合作,维护各自国家利益,明智管控分歧。
3. At the Annual Leaders’ Meeting, the leaders reaffirmed their support for the Comprehensive Strategic Partnership and reiterated the importance of a mature, stable, and constructive bilateral relationship. They agreed to continue to grow the bilateral relationship, enhance exchanges and cooperation in areas of shared interest, uphold their respective national interests, and navigate their differences wisely.
四、同双方2024年6月在堪培拉发表的联合成果声明相一致,双方重申1972年《中华人民共和国政府和澳大利亚政府关于中、澳两国建立外交关系的联合公报》的重要性,重申坚持联合公报中阐述的各自国家政策和立场,包括相互尊重、平等互利、稳定发展以及澳方对一个中国政策的承诺。
4. Consistent with the Statement on Joint Outcomes issued in Canberra in June 2024, the two sides reiterated the importance of the 1972 Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and Australia and restated their commitment to their respective national policies and positions contained therein, including mutual respect, equality, mutual benefit, stable development and Australia’s commitment to its one-China policy.
五、双方肯定两国领导人、部长和各层级官员开展定期接触对于支持双边关系持续稳定发展的重要性,欢迎2024年6月上一轮中澳总理年度会晤之后,双方于2024年9月重启第四次中澳战略经济对话,欢迎澳方年内主办下一次对话。双方期待2025年在华举行外交与战略对话和部长级经济联委会。
5. The leaders acknowledged the importance of regular engagement between leaders, ministers and officials on both sides in support of the ongoing stabilisation and development of the bilateral relationship. They welcomed the resumption, since the last Annual Leaders’ Meeting in June 2024, of the Fourth Strategic Economic Dialogue in September 2024, and welcomed the upcoming session to be hosted by Australia later this year. They looked forward to holding the Foreign and Strategic Dialogue and the Joint Ministerial Economic Commission in China in 2025.
六、双方重申《联合国宪章》以及世贸组织的重要性,同意继续在联合国、世贸组织、二十国集团、亚太经合组织、东亚峰会等多边平台开展合作。澳方支持中方主办2026年亚太经合组织会议,期待会议取得成功。双方重视在《区域全面经济伙伴关系协定》框架下开展合作。双方认可公平、开放、非歧视营商环境的重要性。
6. The two sides reaffirmed the importance of the UN Charter and the WTO. They agreed to continue to work together in the UN, WTO, G20, APEC, East Asia Summit and other multilateral platforms. Australia looked forward to a successful APEC 2026 and supported China’s hosting. The two sides attached importance to cooperation under the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. They acknowledged the importance of a fair, open and non-discriminatory business environment.
七、双方重申支持人文交流,强调人文交流对深化双边关系具有重要作用。欢迎两国直航航班数量增加,带动更多人员互访。双方欢迎中澳高级别对话发挥的重要作用,计划年内在华举行新一轮对话。
7. The two sides reaffirmed support for people-to-people exchanges and highlighted the important role these played in deepening the bilateral relationship. They welcomed the increasing number of visitors travelling in both directions, underpinned by the growing number of direct flights. They welcomed the important role played by the China-Australia High Level Dialogue and plans to hold the next meeting later this year in China.
八、双方同意在以下领域延续和拓展交往:
8. The two sides agreed to continue or expand engagement in:
——政治对话,包括总理年度会晤、外交与战略对话、战略经济对话、部长级经济联委会以及其他政府间机制。
Political dialogue, including through continuing the Annual Leaders’ Meeting, the Foreign and Strategic Dialogue, the Strategic Economic Dialogue, the Joint Ministerial Economic Commission, as well as other government-to-government mechanisms.
——双边贸易,包括两国领导人7月15日在北京出席中澳工商界首席执行官圆桌会。双方肯定中澳自贸协定对促进两国经贸关系发展的重要作用,欢迎对协定进行审议。中方欢迎澳方担任2025年中国国际服务贸易交易会主宾国,欢迎澳方参加中国国际进口博览会。双方欢迎世贸组织《电子商务协定》完成谈判并将致力于推动将协定纳入世贸组织框架。为此,双方还将合作探索临时实施协定的可行方式。
Bilateral trade, including through the participation of both leaders in the China-Australia CEO Roundtable meeting in Beijing on 15 July. The two sides recognised the importance of the China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) for promoting bilateral economic and trade relations and welcomed a review of the ChAFTA. China welcomed Australia’s participation in the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) as this year’s country of honour and the China International Import Expo (CIIE). Both sides welcomed the conclusion of the WTO Agreement on Electronic Commerce and committed to its incorporation into the WTO framework. In line with this, they would also explore potential ways for cooperation on the Agreement’s interim implementation.
——气候变化、能源和环境,同意建立新的钢铁行业减碳政策对话,保持双方官员在气候变化和环境领域的沟通,包括透明度相关事项、旱地农业、气候智慧型农业、绿色经济。双方期待2025年在华举办第九次中澳气候变化部长级对话。
Climate change, energy and environment, through agreement to establish a new Policy Dialogue on Steel Decarbonisation, and through continuing exchanges between officials on climate change and the environment, including on transparency-related issues, dryland farming, climate-smart agriculture and the green economy. They looked forward to holding the Ninth China-Australia Ministerial Dialogue on Climate Change in 2025 in China.
——人文交流,加强文化、体育、教育、创新、学术、航空、卫生、旅游等领域交流,包括重启中澳旅游对话。澳方继续欢迎中国学生,肯定其对澳社会所作贡献。双方欢迎更多澳青少年通过国际青少年交流项目和计划等赴华交流访学。两国领导人欢迎双方国家博物馆互办重要文化展览。
People-to-people links, and other exchanges in culture, sports, education, innovation, academia, aviation, health and tourism, including through resumption of the China Australia Tourism Dialogue. Australia continued to welcome Chinese students and to value their contribution to Australian society. Both sides welcomed more young Australians travelling to China for visits and exchanges, including through international youth exchange programs and initiatives. The leaders welcomed their National Museums’ exchanges of culturally significant exhibitions.
——边境执法,在双方有共同利益的领域继续加强双边执法合作,打击毒品及跨国有组织犯罪、网络电信诈骗等各类犯罪行为。
Border enforcement, building on existing bilateral law enforcement cooperation in our mutual interest against forms of crime including counter-narcotics, transnational and organised crime and cyber-telecom scams.
九、两国领导人见证双方签署以下合作文件:
9. The leaders witnessed the signing of the following MOUs and Protocols:
(一)《中华人民共和国商务部与澳大利亚外交贸易部关于2025至2026年实施和审议中国-澳大利亚自由贸易协定的谅解备忘录》
Memorandum of Understanding Between the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the Department of Foreign Affairs and Trade of Australia Regarding the Implementation and Review of China-Australia Free Trade Agreement in 2025-2026
(二)《中华人民共和国文化和旅游部与澳大利亚外交贸易部关于旅游合作的谅解备忘录》
Memorandum of Understanding Between the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China and the Department of Foreign Affairs and Trade of Australia on Tourism Cooperation
(三)《中华人民共和国海关总署与澳大利亚农业、渔业和林业部关于澳大利亚鲜食苹果输华植物检疫要求议定书》
Protocol of Phytosanitary Requirements for Export of Fresh Apples from Australia to China Between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry
(四)《中华人民共和国海关总署与澳大利亚农业、渔业和林业部关于中国鲜枣输往澳大利亚植物检疫要求议定书》
Protocol of Phytosanitary Requirements for Export of Chinese Jujube Fruits from China to Australia Between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry
(五)《中华人民共和国海关总署与澳大利亚农业、渔业和林业部关于开展农食产品证书无纸化合作备忘录》
Memorandum of Understanding Between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the Department of Agriculture, Fisheries and Forestry of Australia on Paperless Certification of Agricultural and Food Products
(六)《中国中央广播电视总台与澳大利亚旅游局战略合作协议》
Strategic Cooperation Agreement Between China Media Group and Tourism Australia
十、两国领导人同意2026年举行下一轮中澳总理年度会晤。澳方邀请中方领导人在双方方便时访澳,中方对此表示欢迎。
10. The leaders agreed to convene the next Annual Leaders’ Meeting in 2026. China welcomed the invitation of the Australian side for Chinese leaders to visit Australia at a mutually convenient time.