《经济学人》每日一词:malignant

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:malignant
malignant 英 [məˈlɪɡnənt] 美 [məˈlɪɡnənt]

考研 专八 SAT

Malignant 是上周《经济学人》(2025年7月19日刊)标题为“The world is making impressive progress averting cancer”一文中出现的一个单词:

All such lesions, however, are treated as incipient cancer because there is no way to predict with certainty whether they will turn malignant.

从拼写上来看, malignant 与小站(微信公众号:田间小站)推送过的 poignant 和 indignant 有着相同的结尾,三者可以一并联想记忆。

从词源上来看, malignant 一词源自于拉丁语 malignus (邪恶的、心肠坏的),最早于16世纪60年代经法语 malignant 或者直接由拉丁语 malignare (恶意伤害)的现在分词 malignantem (恶意行事的)进入英语而来。

该词先是用在医学领域中表示“恶性的、癌的”,常用来形容疾病毒性极大的或传染性极强的,特别是形容肿瘤倾向于侵入正常组织或切除后复发的,也就意味着无法控制且容易造成死亡。比如:

  • 恶性/良性肿瘤
    malignant/benign tumour
  • 死于恶性疟疾
    die of malignant malaria

等到了16世纪90年代后, malignant 也开始用其字面义表示“恶意的、恶毒的、邪恶的”,常作正式用语使用,侧重指人有着如恶性肿瘤那般根深蒂固、积极侵袭甚至不断扩散的邪恶,并表现出强烈的想要伤害某人的欲望。比如:

  • 搬弄是非者的毒舌
    the malignant tongues of gossipers
  • 她像父亲那样无情地、恶毒地、不高兴地冷冷一笑。
    She laughed a cold, malignant, unpleasant laugh like her father's.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:然而,所有此类病变均被视为早期癌症,因为无法明确预测它们是否会恶变。