莎士比亚十四行诗 | 第51首 Sonnet 51

Sonnet 51

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer, when from thee I speed,

From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

O!what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur, though mounted on the wind,

In winged speed no motion shall I know.

Then can no horse with my desire keep pace,

Therefore desire, of perfect'st love being made,

Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race,

But love, for love, thus shall excuse my jade,

Since from thee going, he went wilful-slow,

Towards thee I'll run, and give him leave to go.

五一

这样,我的爱就可原谅那笨兽

(当我离开你),不嫌它走得太慢。

从你所在地我何必匆匆跑走?

除非是归来,绝对不用把路赶。

那时可怜的畜牲怎会得宽容,

当极端的迅速还要显得迟钝?

那时我就要猛刺,纵使在御风,

如飞的速度我只觉得是停顿。

那时就没有马能和欲望齐驱;

因此,欲望,由最理想的爱构成,

就引颈长嘶,当它火似地飞驰;

但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:

既然别你的时候它有意慢走,

归途我就下来跑,让它得自由。