莎士比亚十四行诗 | 第57首 Sonnet 57

Sonnet 57

Being your slave what should I do but tend

Upon the hours, and times of your desire?

I have no precious time at all to spend;

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour,

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour,

When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought,

Where you may be, or your affairs suppose,

But, like a sad slave, stay and think of nought

Save, where you are, how happy you make those.

So true a fool is love, that in your will,

Though you do any thing, he thinks no ill.

五七

既然是你奴隶,我有什么可做,

除了时时刻刻伺候你的心愿?

我毫无宝贵的时间可消磨,

也无事可做,直到你有所驱遣。

我不敢骂那绵绵无尽的时刻,

当我为你,主人,把时辰来看守;

也不敢埋怨别离是多么残酷,

在你已经把你的仆人辞退后;

也不敢用妒忌的念头去探索

你究竟在哪里,或者为什么忙碌,

只是,像个可怜的奴隶,呆想着

你所在的地方,人们会多幸福。

爱这呆子是那么无救药的呆,

凭你为所欲为,他都不觉得坏。