The Oprah Winfrey Show
奥普拉脱口秀
The Oprah Winfrey Show , often referred to simply as Oprah , is an American talk show that aired nationally for twenty-five seasons from 1986 to 2011. Produced and hosted by its namesake, Oprah Winfrey, it remains the highest-rated talk show in American television history.
《奥普拉·温弗里脱口秀》,简称《奥普拉秀》,是一档历时25季,从1986年播映到2011年的美国脱口秀节目。该节目由奥普拉·温弗里制作并主持,是美国历史上收视率最高的脱口秀节目。
The show was highly influential, and many of its topics penetrated into the American pop-cultural consciousness. Winfrey used the show as a platform to teach and inspire, providing viewers with a positive, spiritually uplifting experience by featuring book clubs, compelling interviews, self-improvement segments, and philanthropic forays into world events.
该节目自播出以来影响深远,探讨了许多关乎美国流行文化意识的话题。奥普拉以节目为平台,给观众积极向上、鼓舞人心的节目体验,实现教育和启发观众的宗旨,节目版块有书友会、引人入胜的访谈、自我提高版块以及用慈善视角探究国际大事的版块。
Winfrey interviewed a plethora of public figures and everyday people during the show's 25-year history. When celebrities and newsmakers were ready to share their most intimate secrets their first stop was Winfrey's couch. In May 2011, Winfrey interviewed U. S. President Obama and First Lady Michelle Obama, her first-ever interview with a sitting president and First Lady. President Obama also thanked Winfrey for her contributions to the country. “You've got a big heart, and you share it with people. Nobody knows how to connect better than you do,” he said. “We are just blessed and grateful to have you in our lives.”
在25年的播出历史中,奥普拉采访过无数公众人物和普通百姓。每当明星和新闻人物准备分享最知心的秘密时,奥普拉的沙发便是他们的第一站。2011年5月,奥普拉采访了美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔,这是奥普拉首次与在职总统和第一夫人进行访谈。奥巴马总统感谢奥普拉对美国做出的贡献,他说:“你的心胸那么宽广。难得的是,你还与众人分享。谈到与人沟通,没人比你做得更好。生活中有你,让我们无比感激和幸福。”
